помогите перевести с немецкого.. - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Клуб Питерских (и не только) Родителей > Заграница нам поможет

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.12.2010, 21:39   #1
Мата Хари
Мега-элита
 
Аватар для Мата Хари
 
Регистрация: 23.05.2006
Сообщений: 4 881
помогите перевести с немецкого..



...пожалуйста особенно выделенную фразу. мнения о переводе кардинально расходятся
Sanfte Brа( : )une und Pflege. Ob als Urlaubspflege oder fu( : )r den Tagesausflug. Nichts geht ohne Lichtschutzfaktor. Faktor 20, mit UV-A und UV-B Filter, schu( : )tzt die Haut vor einer schnellen Alterung.
Мата Хари is offline   Цитировать ·
Старый 15.12.2010, 21:53
ответ для Мата Хари , на сообщение « помогите перевести с немецкого.. »
  #2
tigerchen
Старожил
 
Аватар для tigerchen
 
Регистрация: 06.01.2009
Адрес: Allemagne/Автово (Юнона)
Сообщений: 1 165


Цитата:
Сообщение от Мата Хари Посмотреть сообщение
...пожалуйста особенно выделенную фразу. мнения о переводе кардинально расходятся
Sanfte Brа( : )une und Pflege. Ob als Urlaubspflege oder fu( : )r den Tagesausflug. Nichts geht ohne Lichtschutzfaktor. Faktor 20, mit UV-A und UV-B Filter, schu( : )tzt die Haut vor einer schnellen Alterung.
Мягкий загар и уход (за кожей). В отпуск или для вылазки на один день. Без солнцезащиты - никуда. Фактор 20 с UV-A и UV-B фильтрами защитик кожу от преждевременного (быстрого) старения.
дословно перевод не выглядит понятно - так что начало "литературно облагорожено". Но интересующее предложение - именно такой смысл имеет.
__________________
tigerchen is offline   Цитировать ·
Старый 15.12.2010, 22:55
ответ для tigerchen , на сообщение « Мягкий загар и уход (за кожей). В... »
  #3
Мата Хари
Мега-элита
 
Аватар для Мата Хари
 
Регистрация: 23.05.2006
Сообщений: 4 881


вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...
Мата Хари is offline   Цитировать ·
Старый 16.12.2010, 00:46   #4
Linde
Элита
 
Аватар для Linde
 
Регистрация: 18.07.2003
Адрес: .de
Сообщений: 2 513


Автозагар ваш с солнцезащитой, нинана ничего под него наносить
Это если вам перевода Тигренка недостаточно, а требуется побольше голосов
Кстати, я всегда читаю анотацию на русском и немецком, если оба языка присутствуют - иногда приличные расхождения встречаются
__________________
Я никогда не бываю так занят, как в часы своего досуга (с)
Linde is offline   Цитировать ·
Старый 16.12.2010, 11:04   #5
perpetua
Ветеран
 
Аватар для perpetua
 
Регистрация: 09.10.2005
Адрес: Germany
Сообщений: 755


Цитата:
Сообщение от Мата Хари Посмотреть сообщение
вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...
выделенное предложение имеет только одно означение, как Вам уже, перевела tigerchen . про другое средство там ни слова. смысл даже не в том, что без именно этого средства никуда, а в принципе без солнцезащиты никуда.
__________________
carpe diem
perpetua is offline   Цитировать ·
Старый 16.12.2010, 13:34
ответ для Мата Хари , на сообщение « помогите перевести с немецкого.. »
  #6
Мата Хари
Мега-элита
 
Аватар для Мата Хари
 
Регистрация: 23.05.2006
Сообщений: 4 881


спасибо,девочки! когда побольше голосов, тогда и уверенности больше перевод аннотаций по-русски действительно странен бывает часто...
Мата Хари is offline   Цитировать ·
Старый 16.12.2010, 17:20
ответ для Мата Хари , на сообщение « помогите перевести с немецкого.. »
  #7
Sornjachok
Наш человек
 
Регистрация: 06.07.2008
Сообщений: 7 289


Да,именно так."Без солнце защиты -никак невозможно" именно в принципе,как обобщенное понятие
Sornjachok is offline   Цитировать ·
Старый 16.12.2010, 17:58   #8
tigerchen
Старожил
 
Аватар для tigerchen
 
Регистрация: 06.01.2009
Адрес: Allemagne/Автово (Юнона)
Сообщений: 1 165


Цитата:
Сообщение от Мата Хари Посмотреть сообщение
вот именно выделенное предложение переводят по-разному - в одном виде перевода говорят,что без другого средства перед нанесением ЭТОГО не обойтись; а в другом,что именно об этом самом средстве речь и идёт... вот и не знаю,что делать...
ну знаете, мы тут вообще часто инструкции читаем именно на русском в качестве сборника анекдотов. Еще переводы путеводителей занятные попадаются, "без поллитры" в жизни так не переведешь. В немецкой вроде все ясно и доходчиво, а на русский вариант без слез не взглянешь...
На самом деле предложение, конечно, не тривиально для понимания, т.к. не сразу видно, куда его... т.е. если сейчас сочинить что-то аналогичное, напромер, про масло подсолнечное:

Жарить или тушить, в духовке или на сковородке, без растительного масла - никак! Масло ***, биопродукт, без консервантов и усилителей вкуса, придаст Вашему блюду незабываемый вкус!

ну вот как-то так......
__________________
tigerchen is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena