Уже обсуждали эту книгу. И я уже давала этот комментарий. И возможно этот автор действительно, кому-то покажется полезным. Но с Вашего позволения я поделюсь, почему я НЕ читаю (не принимаю всерьез) подобную литературу.
1) Я не приемлю копирование иностранного «опыта» и « методики» в вопросах воспитания. Поясню.
То, что американский автор рекомендует в области построения фраз-команд для воспитания англо-говорящих детей, не приемлемо для русскоговорящих детей.
Примеры (из книги):
• «Самое сильное волшебное слово, чтобы добиться сотрудничества, — это слово «давай».
В русском языке слово «давай» обозначает всего лишь призыв и побуждение к действию, а в английском языке это слово включает в себя ещё и дополнительный оттенок «позволь вместе сделаем». По-русски, «давай подготовимся к вечеринке» и по-английски «позволь мне вместе с тобой подготовить вечеринку» - как говорят в Одессе – «это две большие разницы».
• Или фраза из уст ребенка «Я сегодня очень устала, не прочтешь ли ты мне сказку?» по-русски всё же звучит несколько по-барски, а в английском языке - не прочтешь ли ты мне (можешь ли ты прочесть) - передается глаголом (мочь), который имеет тот же оттенок (значение), что и в русском языке во фразе «нет мочи». И поэтому на языке автора это фраза уже имеет другую интонацию: у ребенка уже «нет моченьки» читать, и он вопрошает, есть ли «моченька» у мамочки почитать ему книжку.
Увы, дословно оттенки при переводе с языка на язык не передаются, как и разнятся реалии.
Еще пример (из книги):
«В некоторых случаях для того, чтобы в подростке проснулась потребность действовать под внешним руководством, ему полезно провести некоторое время вместе с кем то из взрослых в развивающейся стране (МЫ И ТАК В РОССИИ ЖИВЕМ!), в лесу с проводником (???), пожить у любимой тети или у бабушки с дедушкой (ХОРОШИЙ ПОДАРОК ЛЮБИМЫМ РОДСТВЕНННИКАМ!).»
Поэтому в качестве эпиграфа к этому пункту я перефразирую известное изречение: «Что немцу хорошо, то русскому смерть». «Немец» – изначально на Руси было обозначением иностранцев.
2) У данного автора есть вещи, которые у меня вызывают недоумение своей голословностью.
Примеры (из книги):
«В прошлом дети не обладали врожденной способностью отличать хорошее от плохого.»
(Доказательства?)
«Существует четыре основных типа детского темперамента».
Я не специалист, возможно, существует и такая (им предложенная) классификация типов темперамента, но всё же мне всегда казалось, что «темперамент, он и в Африке темперамент», т.е. он не подразделяется на детский и взрослый.
И напоследок, «без комментариев»:
1) «Выражать свое несогласие — нормально, но помни, что мама и папа — главные.»
Ой, сколько примеров дает жизнь, что этих главных на пушечный выстрел нельзя подпускать к детям (ни к своим, ни к чужим).
2) «Все дети рождаются невинными и добрыми. Они изначально совершенны В этом смысле все дети — с небес.»
Прочтя эту фразу, мне почему-то вспомнился «Парфюмер» Зуськинда.
(Не обижайтесь и не ругайтесь, если Ваше мнение о книге не совпадает с моим)
|