Личный опыт мой пока очень ограничен, но охотно поделюсь тем, что читала.
Есть два основных подхода и масса промежуточных вариантов.
Классический - OPOL (one parent - one language, один родитель - один язык). В принципе, в Вашем случае было бы так: Вы всегда говорите по-русски, папа ваш - всегда по-немецки, между собой вы говорите каждый на своем языке (благо папа ваш русским владеет, думаю, с пониманием легче всяко, чем с говорением

Вот, кажется, об этом Вы пишете:
Цитата:
Сообщение от ЭхМа
Стоит ли продолжать такое общение- я только по русски, папа на немецком???
|
С другой стороны, в начале Вашего поста читаем:
Цитата:
Сообщение от ЭхМа
Между собой мы с мужем общаемся и на немецком и на русском. В Германии общаемся только на немецком. И всей семьей туда-сюда мотаемся.
|
Это второй подход - географический. То есть, если я правильно понимаю, в Германии - только по-немецки - это Вы с мужем? А с детьми по-русски? Или?
Географический подход тоже бывает в разных вариантах. Лучше всего он подходит, если оба родителя владеют обоими языками. В таких случаях чаще всего выбирают в качестве языка домашнего общения тот язык, которого "не хватает" в окружении. То есть, строго говоря, в Вашем случае было бы так: находясь в Германии, дома у себя вы говорите только по-русски, находясь в России - только по-немецки. Другое дело, насколько это осуществимо.
Похоже, в вашей семье практикуется комбинация этих подходов. Так тоже бывает
(В некоторых семьях "географический" принцип практикуется, например, так: на 1-м этаже дома говорят, скажем, по-английски, на втором - по-французски. Звучит диковато, но для некоторых работает).
Я не знаю, читаете ли Вы по-английски, потому что есть масса литературы на эту тему, в одной из цитированных тем я давала ссылку. Немецкие книги и статьи, наверное, тоже есть, но я немецкого не знаю практически совсем.
В то же время, выводы большинства научно-популярных книг сводятся к следующему:
- если перефразировать Льва Толстого, то получится: "Все одноязычные семьи похожи друг на друга, каждая многоязычная семья - многоязычна по-своему".
- по уровню и характеру языкового развития
даже братья и сестры, растущие в одной семье, у одних родителей, могут серьезно различаться. Чаще всего, даже если есть какие-то нарушения речевого развития, они не обязательно связаны с двуязычием (хотя одно время на двуязычие валили просто все проблемы, так было "удобнее"). Сейчас говорят, что это не так и двуязычие отдельно, проблемы с речью - отдельно. В общем, однозначного ответа наука не дает.
- описывается множество случаев, когда применялись различные подходы. И что из этого получилось.
Основной вывод - каждая семья решает сама. Иногда методом проб и ошибок. Обычно рекомендуют соблюдать последовательность (то есть, если выбрали метод, то не менять его уж очень быстро, а дать себе время). Но тут уже вам и вашей семье решать. При том, что вы мотаетесь туда-сюда, оба языка дети "ухватят", дефицита общения, я так понимаю нет. Но ведь скоро пойдут в школу - что думаете делать тогда?
Толковых специалистов по двуязычию, на самом деле, не так много. В среде обычных врачей, логопедов, психологов часто до сих пор встречаются дикие предрассудки, поэтому, если нужна помощь, то нужно ее тщательно искать. И желательно самим изучить литературу.
А вообще для Европы ситуация нормальная. Где-то 45% населения в состоянии поддержать разговор на языке, отличном от своего родного.
Вы почитайте темки по ссылочкам, там много дельного. Идей много, выбирайте то, что подойдет вашей семье (в зависимости от ваших планов на будущее и ваших сегодняшних возможностей).
Удачи!