|
|
07.03.2012, 19:18
|
#1
|
Старожил
Регистрация: 27.09.2005
Адрес: в загранице
Сообщений: 1 216
|
Ищем переводчика в Вене, владеющего медицинской лексикой
Знакомые едут в Вену оперировать ребенка, сами по немецки не говорят.
Для общения с врачами до операции и после им нужен будет переводчик, которому знакомы такие слова, как "катаракта", "хрусталик" и тп.
Может быть, есть такие на форуме?
|
|
Цитировать ·
|
08.03.2012, 01:05
|
#2
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Для начала можно обратиться собственно в больницу. У них часто бывают свои, "прикормленные" переводчики, которые точно разбираются в медицинской лексике.
Если больница затрудняется ответить, у них точно есть адреса-телефоны переводческих агентств, куда можно обратиться.
Ну, и местные эмигрантские форумы еще никто не отменял.
Еще можно разместить объявление на профессиональном форуме: http://www.trworkshop.net/job/
|
|
Цитировать ·
|
08.03.2012, 21:50
|
#3
|
Хранитель
Регистрация: 18.01.2010
Адрес: Очень нижние земли
Сообщений: 14 610
|
Skolko dnej nuzhno prisutstvije perevodchika?
|
|
Цитировать ·
|
08.03.2012, 22:10
|
#4
|
Наш человек
Регистрация: 05.03.2010
Сообщений: 5 093
|
можно на forum.materinstvo.ru cпросить, там много человек занимается приемом больных детей в Германии и их сопровождением, может кто и в Австрии найдется. или хотя бы из Мюнхена не так далеко до Вены.
|
|
Цитировать ·
|
08.03.2012, 23:41
|
#5
|
Старожил
Регистрация: 06.01.2009
Адрес: Allemagne/Автово (Юнона)
Сообщений: 1 165
|
Цитата:
Сообщение от russakowalena
можно на forum.materinstvo.ru cпросить, там много человек занимается приемом больных детей в Германии и их сопровождением, может кто и в Австрии найдется. или хотя бы из Мюнхена не так далеко до Вены.
|
я в Мюнхене этим занималась, но до Вены мне правда далековато, я же работаю..... А так - да, и онкология, и катаракта были уже... sorry, но я потому сразу и не стала писать, до Вены мне далековато. Если что, могу через интернет как-то помочь, но приехать лично сложно.
__________________
|
|
Цитировать ·
|
09.03.2012, 03:18
|
#6
|
Старожил
Регистрация: 27.09.2005
Адрес: в загранице
Сообщений: 1 216
|
Сколько точно дней? думаю, раза 2 примерно с врачом общую ситуацию после операции обсудить нужно будет, вряд ли у них каждый день много вопросов будет. По срокам - в конце марта, в первой половине дня, но точных дат пока не знаю.
Из Мюнхена не надо, спасибо большое за предложение. Хотелось бы либо на месте кого-нибудь найти, либо будем сами по телефону с врачом общаться и родителям передавать.
|
|
Цитировать ·
|
09.03.2012, 11:11
|
#7
|
Наш человек
Регистрация: 29.09.2004
Адрес: остров Василия....
Сообщений: 6 635
|
Мы брали просто в агенстве , обратитесь в любое!!
|
|
Цитировать ·
|
09.03.2012, 13:13
|
#8
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Агентства бывают разные
|
|
Цитировать ·
|
09.03.2012, 13:31
|
#9
|
Старожил
Регистрация: 27.09.2005
Адрес: в загранице
Сообщений: 1 216
|
Агенства, разумеется, тоже рассматриваются, но хочется и альтернативных вариантов.
|
|
Цитировать ·
|
09.03.2012, 14:29
|
#10
|
Старожил
Регистрация: 06.01.2009
Адрес: Allemagne/Автово (Юнона)
Сообщений: 1 165
|
судя по Вашим ответам, Вы таким еще не занимались. Выглядит на деле все так:
1. Приезд, оформление в клинику в отделе по работе с иностранными пациентами. Если там есть русскоговорящий сотрудник - повезло, но может и не быть. В моей клинике есть, но она занимается только бумагами, переводить ходит только в самом крайнем случе.
2. Первичное обследование, без которого ни лечение, ни операцию не начнут. Занимает примерно целый день, причем у окулистов - довольно много разговоров с пациентом, куда смотреть, какой глаз закрыть, как смотреть и т.д.
3. Предоперационный разговор с врачом - рассказ о рисках, потенциально сложных моментах. Разговор с анастезиологом - о том же. В конце - подписи согласия на операцию, врач должен быть уверен, что пациетн все понял.
4. Постоперационные осмотры - тут проще.
Итого, переводчик нужен минимум 2 полных дня до операции и несколько раз после, но - врачи приходят, когда у них время есть, часто скоординировать время просто невозможно, поэтому либо переводчик все время там, либо пациент в состоянии объясниться хотя бы на английском.
Мои пациенты, если меня не было рядом, говорили по-английски, параллельно записывая разговор на диктофон, чтобы я потом могла послушать и уточнить недопонятое.
__________________
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|