|
|
03.09.2011, 13:31
|
#1071
|
Хранитель
Регистрация: 13.11.2008
Адрес: Охта
Сообщений: 11 244
|
напишите, пожалуйста, Ваш отзыв об этой профессии
|
|
Цитировать ·
|
03.09.2011, 14:10
|
#1072
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Цитата:
Сообщение от клякса3
напишите, пожалуйста, Ваш отзыв об этой профессии
|
Да тут всё просто. Или ты позиционируешь себя как специалиста и относишься к делу соответственно - вдумчиво и серьезно, занимаясь на работе ДЕЛОМ - то и отношение, и уважение к тебе соответствующее.
Или ты строишь глазки контрагентам, хихикаешь, вызывающе одеваешься, ИЛИ: эмоционально несдержан, некомпетентен и лезешь с личным мнением по обсуждаемому вопросу, когда не просят - тогда не удивляйся самой разнообразной реакции в твой адрес.
И не имеет значения: а) мужчина ты или женщина б) переводчик ты или представитель другой профессии.
Письменный перевод - тяжелая, кропотливая работа (если хотите зарабатывать) и вечное самосовершенствование. Зарабатывать можно, но есть некий финансовый потолок, и он известен. У переводчиков-специалистов в востребованных сферах (нефтянка, машиностроение, IT, медицина) он довольно высок.
Львиная доля переводов приходится на английский язык. Второй язык я бы советовала как приложение к непременному английскому. Редкие языки стОят дороже, но заказов по ним на порядок меньше.
Процессы на сегодняшнем рынке переводов мне не нравятся (требования к качеству у конечного заказчика снижаются, нет критического отношения к языку и квалификации исполнителя, нет толком разработанных экспертных систем и т.д. - с одной стороны, и внедрение автоматизированных систем, давшее не только массу плюсов нашей работе, но притащившее за собой и тучу минусов - с другой), но такие же процессы происходят и во многих других областях. Это уже тема для другой дискуссии.
|
|
Цитировать ·
|
03.09.2011, 14:57
|
#1073
|
Хранитель
Регистрация: 13.11.2008
Адрес: Охта
Сообщений: 11 244
|
спасибо
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
Да тут всё просто. Или ты позиционируешь себя как специалиста и относишься к делу соответственно - вдумчиво и серьезно, занимаясь на работе ДЕЛОМ - то и отношение, и уважение к тебе соответствующее.
.
|
с этим не поспоришь
|
|
Цитировать ·
|
03.09.2011, 15:46
|
#1074
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
Какой редкостный бред...
|
Воинствующий лингвист
Дык профессионалом нужно быть в любой профессии - и секретарю, и боссу. Статус только у них все равно остается разным
(ИМХО)
(Сходите в мой пост еще раз)
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
03.09.2011, 16:13
|
#1075
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
При чем здесь статус? Престиж профессии не слишком высок, да. Это признают все мои коллеги - в том числе и те, кто работает на очень высоком уровне (синхронисты в международных организациях).
Только в вашем посте о престиже - ни слова, зато неправда во всех трех предложениях, выдаваемая за некий общий знаменатель (из разряда "не ходи в бухгалтеры - останешься в старых девах"). Обычно источник таких обобщений - досужие разговоры. Вы переводчик?
Я, конечно, воинствующий лингвист, но я еще и инсайдер.
Впрочем, предлагаю свернуть спор. Мнится мне, что большинство людей здесь в состоянии разобраться, грозит ли алкоголизм нещщасному переводчику больше, чем другим
|
|
Цитировать ·
|
03.09.2011, 16:44
|
#1076
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
При чем здесь статус? Престиж профессии не слишком высок, да. Это признают все мои коллеги - в том числе и те, кто работает на очень высоком уровне (синхронисты в международных организациях).
Только в вашем посте о престиже - ни слова, зато неправда во всех трех предложениях, выдаваемая за некий общий знаменатель (из разряда "не ходи в бухгалтеры - останешься в старых девах"). Обычно источник таких обобщений - досужие разговоры. Вы переводчик?
Я, конечно, воинствующий лингвист, но я еще и инсайдер.
Впрочем, предлагаю свернуть спор. Мнится мне, что большинство людей здесь в состоянии разобраться, грозит ли алкоголизм нещщасному переводчику больше, чем другим
|
А я спорить и не буду. Мы с Вами профессии себе выбрали уже давно. Эта ветка для выбора профессии приглядки к профессиям с изнанки другими (родителями детей). Я оба мнения свела до кучи, чтобы было все по-честному (для тех, кто выбирает): что есть миф, а что реальность (так ведь называется ветка)
Моя ошибка была, что я не написала ИМХО (ошибочно предполагала, что это и так понятно).
Вы в этом значении инсайдер?
“Инсайдеры”. Директора и старшие должностные лица корпорации. В действительности, - те, у кого есть доступ к внутренней информации о компании. "Инсайдером" также называют того, кому принадлежит более 10% голосующих акций компании.
Ах, да. Напоследок. Я не утверждала, что спиваются только переводчики, и что переводчики - несчастные. Где-то в недрах я еще говорила, что и музыканты пьють нещадно. А у нас в стране вААбче многие пьють.
Сыну бы я профессию переводчика ни за что не посоветовала бы. А других детей не отговариваю.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 00:58
|
#1077
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Я расскажу о некоторых видах переводческой деятельности (с чем я лично сталкивалась и сталкиваюсь).
1) Сопровождающий переводчик.
Не знаю, есть ли сейчас такой вид деятельности, но сама я когда-то этим занималась. Сопровождающий переводчик, это человек, который занимается оргвопросами, например, сопровождая на гастролях иностранных артистов (и не только). Т.е. он встречает артиста в аэропорту, везет его в гостиницу или в другой город гастролей, расселяет, везет в концертный зал, занимается всеми орг. вопросами (монтаж сцены, организация питания и проч.)… и так до конца гастролей.
2) Линейный переводчик
Когда организовывается мероприятие (переговоры, деловое общение во время фуршета после конференции, кулуарные встречи…) осуществляет перевод и помогает в разговорах.
3) Синхронист
Высшая квалификация. Мы приглашаем постоянно на наши международные конференции.
Работают они только в паре (я ни разу не видела другого случая) – во-первых, одному сложно говорить-переводить в течение 4-6 часов, во-вторых, может горло запершить-закашляться, а нужна подмена, да и просто выйти в туалет… А значит все синхронисты должны как бы условно иметь при себе пару (т.е. всегда иметь знакомого, мобильного, качественного, надежного партнера-коллегу)
За день работы они (каждый) могут заработать тысяч 30 и более, но им постоянно приходится искать себе новую работу (т.е. постоянной работы у них нет). Кроме того, выбор работы может быть ограничен специализацией (т.е. геологические конференции или политологические конференции обычно переводят разные переводчики).
Работа не из легких. Будки для синхрона обычно не очень комфортные (темные и душные). Переводить приходится не знакомых людей (т.е. незнакомая дикция, индивидуальность стиля говорения…). Темы незнакомые. Рабочий день не нормирован, часто конференции заканчиваются и начинаются поздно, проходят в разных концах города.
Либо переводчикам (любым) самим приходится заниматься для себя работообеспечением (в таком случае нужно иметь официальный счет, регулировать налоги), либо наниматься к тем, кто их обеспечивает работой (первое хлопотно, второе хлопоты снимает, но работы не прибавляет, но уменьшает сумму заработка). К тому же человеческий фактор…
Конечно же, переводчик может работать на постоянной работе - либо на фирме (я например, когда-то переводила устно уроки для иностранцев), либо в редакции/институте (я когда-то делала письменные переводы в институте), есть литературные переводчики; кто-то специализируется на письменных переводах, кто-то устные.
Но здесь Вам лучше расскажет Облико Морале.
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 01:04
|
#1078
|
Хранитель
Регистрация: 03.08.2008
Адрес: СПб
Сообщений: 13 447
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
Какой редкостный бред...
|
Во-первых, весьма спорное высказывание, во-вторых, правила не поощряют оскорбление участников.
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 11:59
|
#1079
|
Элита
Регистрация: 09.12.2010
Адрес: Авиаконструкторов
Сообщений: 1 800
|
Мурашкина большое спасибо за столь информативный пост!
Как раз то, что нам хочется знать. Не только где можно работать, но и каким образом это происходит. Об остальных профессиях хочется знать именно такую информацию.
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 21:17
|
#1080
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Цитата:
Сообщение от !Ольга!
Во-первых, весьма спорное высказывание, во-вторых, правила не поощряют оскорбление участников.
|
Правила не запрещают высказывать мнения по поводу написанного, а на личность автора я никак не посягала
Так что не надо тут о правилах.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|