|
|
22.03.2010, 14:53
|
#1691
|
Ветеран
Регистрация: 08.10.2008
Адрес: Комендантский
Сообщений: 653
|
Цитата:
Сообщение от ~Жанна~
вчера переводила второй раз в жизни с русского на английский.
муж проверил и нашел чуток ошибок. НО радует что они не грамматический, а проблема с артиклями
прогресс .
давайте теперь вы нас двоих проверьте .
1) I know this man. His name is Mr Bell. He is 40 ye ars old. His job is a manager (я бы написала He works as a manager или He is a manager)of a large(лучше big, т.к. large - это о пространстве, территории, а big - о размере) company in London. The company has got branches(имеете ввиду филиалы? словарь дает branch office) in different cities. Mr Bell often meets with his customers (clients?). He is very bu sy all day. He comes to the the office at 9 o'clock, and stays in the office (заменить на there, чтобы избежать повтора till 6 o'clock (можно вообще не писать здесь).
2) And this is Mr Lavrov. He is a businessman of Rossexport. Mr Lavrov speaks in English very well. He st ud ies language in the office. The lessons are very interesting. At the lessons he freads, transl ate rs from English into Russian, and d iscus ses a lot of problems. He often goes to business trips and speaks in English with his partners.
красным выделила исправления мужа.
если еще что-то найдете - пишите.
КАК ЗАПОМНИТЬ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ??? я все время не знаю что употребить. и еще не могу запомнить вопросительные слова What? Where? ets.....
|
Вы знаете только Present Simple из времен?
Что заметила поправила.
__________________
Нашему моряку уже почти три года!
Он ходит в сад, а я работаю!
__________________________
Иногда мы осознаем как мы счастливы, только когда этот момент уже прошел. Но если нам очень везет, мы догадываемся о счастье в то самое мгновение, когда оно с нами случается. (с).
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 15:02
|
#1692
|
Небожитель
Регистрация: 22.10.2005
Адрес: Электросила/Чернышевская
Сообщений: 15 650
|
Цитата:
Сообщение от Кошка с когтями
Вы знаете только Present Simple из времен?
Что заметила поправила.
|
да пока презент симпл. в пятницу нам только дали теория презент континус.
пойду подумаю на счет вашим поправок.
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 15:05
|
#1693
|
Ветеран
Регистрация: 08.10.2008
Адрес: Комендантский
Сообщений: 653
|
Цитата:
Сообщение от ~Жанна~
да пока презент симпл. в пятницу нам только дали теория презент континус.
пойду подумаю на счет вашим попровок.
|
Я так и подумала. Для начала, мне кажется, здорово.
Кстати, что касается исправления ошибок, то мне удобнее знать начальное задание, так проще въехать, что требуется, какие слова подойдут.
__________________
Нашему моряку уже почти три года!
Он ходит в сад, а я работаю!
__________________________
Иногда мы осознаем как мы счастливы, только когда этот момент уже прошел. Но если нам очень везет, мы догадываемся о счастье в то самое мгновение, когда оно с нами случается. (с).
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 15:11
|
#1694
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
translates from English into Russian (not translaters)
branches - ok
goes to (on) business trips - travels on business лучше звучит, на мой взгляд
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 16:01
|
#1695
|
Небожитель
Регистрация: 22.10.2005
Адрес: Электросила/Чернышевская
Сообщений: 15 650
|
1) I know this man. His name is Mr Bell. He is 40 ye ars old.
His job is a manager (я бы написала He works as a manager или He is a manager)of a large(лучше big, т.к. large - это о пространстве, территории, а big - о размере) company in London.
русский вариант текста: он - управляющий большой фирмы в Лондоне.
в принципе согласна с вашими поправками, но large - у нас в теме так написанно. поэтому я употребила это прилагательное. так же мы писали про дом. Ex: It is (house) large and comfortable.
The company has got branches(имеете ввиду филиалы? словарь дает branch office) in different cities. Mr Bell often meets with his customers (clients?).
на счет филиалов вы далее согласились. а вот на счет клиентов. унас только customer - причину не знаю. почему не client
He is very bu sy all day. He comes to the office at 9 o'clock, and stays in the office (заменить на there, чтобы избежать повтора till 6 o'clock (можно вообще не писать здесь).
русский вариант текста: он приходит на работу в 9 и находится в офисе до 6 часов.
если учесть что нужно перевести ТЕКСТ..то как же все же правильнее будет
2) And this is Mr Lavrov. He is a businessman of Rossexport. Mr Lavrov speaks in English very well. He st ud ies language in the office. The lessons are very interesting. At the lessons he freads (тут банально опечаталась ), transl ate rs ( не пойму ..можно отдельно галгол в инфините написать, что б я вникла в суть ошибки ) from English into (тут вроде мы пришли к согласию Russian, and d iscus ses a lot of problems. He often goes to business trips and speaks in English with his partners.
т.е. по сути проблема в смысле в 2-х предложениях? так? тогда я даже рада своим результатом
Цитата:
Сообщение от Lucent
translates from English into Russian (not translaters)
branches - ok
goes to (on) business trips - travels on business лучше звучит, на мой взгляд
|
последнее выражение нам препод специально вводит в таком виде - почему не знаю.
видимо где-то есть подтекст, но я его обосновать не смогу.
это выражения я тупо написала с нашего словарика.
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 16:40
|
#1696
|
Ветеран
Регистрация: 08.10.2008
Адрес: Комендантский
Сообщений: 653
|
He is a manager of a big company...
Все же так. large - в употреблении про дом, это как раз и есть о пространстве. А про компанию - подразумевается же, не то, что у нее офис просторный, например, а про масштабы бизнеса.
если есть только customer в лексике - оставьте так...
He comes to work at 9 a.m. and stays in the office till 6 p.m. - дословно
translate - инф.
go on a business trip - нам давали так.
Speak English - не надо между ними in!
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 16:49
|
#1697
|
Небожитель
Регистрация: 22.10.2005
Адрес: Электросила/Чернышевская
Сообщений: 15 650
|
спасибо
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 17:39
|
#1698
|
Элита
Регистрация: 22.02.2010
Сообщений: 2 025
|
нашла, нашла, нашла ваш топик присоединяюсь к вам
тоже приспичело изучать.... ух....много придется прочитать страниц)))
__________________
1. Люблю персиковый сок и М&M с арахисом
2. Все в личку, могу редко заходить в топики
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 17:46
|
#1699
|
Мега-элита
Регистрация: 03.12.2009
Адрес: Автово
Сообщений: 4 781
|
унас только customer - причину не знаю. почему не client
Первое- покупатель, второе клиент. Где-то важны различия, в Вашем случае можно и то, и другое ИМХО
__________________
|
|
Цитировать ·
|
22.03.2010, 18:22
|
#1700
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Цитата:
Сообщение от ~Жанна~
последнее выражение нам препод специально вводит в таком виде - почему не знаю. видимо где-то есть подтекст, но я его обосновать не смогу.
это выражения я тупо написала с нашего словарика.
|
Значит все верно Если вы отрабатываете текущий вокабуляр, то принцип "так лучше сказать" не работает
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|