|
|
11.05.2010, 15:08
|
#11
|
Мега-элита
Регистрация: 20.02.2008
Адрес: Васильевский и канал Грибоедова
Сообщений: 3 659
|
Цитата:
Сообщение от михрютка
Гм.. Мы с мужем уже давно не подростки (а жаль ![017](images/smilies/017.gif) ) И, в общем-то, вполне благополучные люди с ВО. Нам смешно... Что в тупьё записываться, да?
|
ну чувство юмора то у всех разное. Тут вроде каждый свою точку зрения выражает.
Цитата:
Сообщение от Хозяйка_Медной_горы
хм, и не знала про его "серьезные " переводы..а какие он фильмы перевел? напишите, пожалуйста, если не трудно..
|
на его сайте есть список всех переводов http://oper.ru/trans/
|
|
Цитировать ·
|
11.05.2010, 15:51
|
#12
|
Элита
Регистрация: 03.03.2008
Адрес: Приморский район
Сообщений: 1 895
|
Первый раз столкнулся с его переводом первой части фильма "Властелин колец" (Божья искра), понравилось и нравилось до тех пор пока не посмотрел в нормальном переводе, потом еще пару фильмов посмотрел, показалось, что довольно однотипно. Не нравится.
|
|
Цитировать ·
|
11.05.2010, 15:58
|
#13
|
Мега-элита
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704
|
Мне понравился "Кровавый четверг" и ещё больше "Большой куш" .
Смешные не очень.
|
|
Цитировать ·
|
12.05.2010, 01:24
|
#14
|
Ветеран
Регистрация: 09.04.2010
Сообщений: 768
|
Очень понравился "Большой куш". Первая часть Властелина Колец показалось смешной. Но потом то ли однообразно стало - уже не очень понравилось. Частично выбрала Робоцыпа - там его переводы, так сказать, в тему
|
|
Цитировать ·
|
12.05.2010, 03:05
|
#15
|
Наш человек
Регистрация: 07.11.2007
Сообщений: 8 616
|
спасибо за наводку... заинтересовалась его "нормальными" переводами
По теме - дома есть какая-то часть Кольца в гоблиновском варианте. Один раз можно посмотреть не особо усидчиво....
|
|
Цитировать ·
|
12.05.2010, 11:26
|
#16
|
Мега-элита
Регистрация: 20.02.2008
Адрес: Васильевский и канал Грибоедова
Сообщений: 3 659
|
жалко, что в "нормальных" переводах звук всё равно закадровый одноголосный, такой как в "смешных" (просто бубнящий голос того же Гоблина)
|
|
Цитировать ·
|
12.05.2010, 12:18
|
#17
|
Мега-элита
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704
|
А я наоборот люблю слышать оригинальные голоса актеров. Их интонации, ведь они играют, стараются. ![1](images/smilies/033.gif) Так лучше понимаешь эмоции. А перевод - это просто как передача смысла речи
__________________
Родился сам - помоги другому!
|
|
Цитировать ·
|
12.05.2010, 13:03
|
#18
|
Мега-элита
Регистрация: 20.02.2008
Адрес: Васильевский и канал Грибоедова
Сообщений: 3 659
|
а у меня каналов восприятия не хватает всё сразу слышать, я путаюсь
|
|
Цитировать ·
|
14.05.2010, 23:44
|
#19
|
Мега-элита
Регистрация: 20.04.2007
Адрес: приморский р-н
Сообщений: 3 148
|
Уважаю)
Началось, конечно, с Властелина Колец)
Недавно в его переводе смотрела Рокенрольщика - оч даже)
|
|
Цитировать ·
|
15.05.2010, 09:28
|
#20
|
Наш человек
Регистрация: 19.01.2006
Адрес: СПб, Приморский, Ч. Речка -- Ст. Деревня
Сообщений: 5 760
|
У него великолепные "правильные" переводы. Особенно люблю "Большой куш". Он, кстати, не только переводчик, но и актёр озвучания неплохой: хорошо передаёт особенности характера каждого персонажа.
А из смешных переводов -- "Властелин колец" мой фаворит. Потому что такое издевательство над книгой Толкиена заслуживает только такого издевательского перевода.
Ещё уважаю его позицию насчёт перевода мата. Он считает, что это нужно делать не только, чтобы сохранить замысел авторов оригинального сценария, но и чтобы отсеять детскую и подростковую аудиторию от жёстких боевиков, в которых, как правило, мат и используется. Помню, он в каком-то интервью он пересказывал разговор с одним своим приятелем. Приятель возмутился тем, что в каком-то фильме Гоблин перевёл мат таким же матом, а не более литературными словами: дескать, а что если моя маленькая дочь увидит этот фильм с такой лексикой? Гоблин ответил что-то вроде: "Это единственное, что тебя смущает? В этом фильме люди друг в друга стреляют, вышибают мозги -- на такое ты своей дочке разрешаешь смотреть? Тогда я рад, что перевод с матом оградит ребёнка от неподходящего для детей зрелища". Это не дословно, но смысл был такой.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|