| |
|
18.05.2008, 15:06
|
#2011
|
|
Наш человек
Регистрация: 16.05.2007
Адрес: Город вечной весны
Сообщений: 7 080
|
Цитата:
Сообщение от КатАрина
Офф
Убила бы переводчика. Какие мечты?! Куда они кого приводят?!
В оригинале ("What dreams may come") -- это цитата из монолога Гамлета: "Какие сны в том смертном сне приснятся?"
|
может в оригинале это и цитата из монолога Гамлета, но как название фильма "What Dreams May Come" - "Какие сны в том смертном сне приснятся?" уж точно не перевести. И если следовать Вашей логике, то где в "What Dreams May Come" намек на "смертный сон"?
Да, и более того... "What Dreams May Come" - не вижу здесь знака вопроса.
Пусть переводчик живёт =)
__________________
Стремлюсь к совершенству
Есть девочки, как девочки, а есть девочки как феи. Навязать феям дресс-код — всё равно, как украсть настроение. (c) Amano
|
|
Цитировать ·
|
18.05.2008, 15:46
|
#2012
|
|
Наш человек
Регистрация: 19.01.2006
Адрес: СПб, Приморский, Ч. Речка -- Ст. Деревня
Сообщений: 5 760
|
Цитата:
Сообщение от Kawaii
может в оригинале это и цитата из монолога Гамлета, но как название фильма "What Dreams May Come" - "Какие сны в том смертном сне приснятся?" уж точно не перевести. И если следовать Вашей логике, то где в "What Dreams May Come" намек на "смертный сон"?
Да, и более того... "What Dreams May Come" - не вижу здесь знака вопроса.
Пусть переводчик живёт =)
|
А где в книге и фильме речь о МЕЧТАХ? И кого они куда привели? Речь как раз о смерти, в которой каждый видит своё "сновидение" -- светлое у мужа и страшное у жены. И как раз здесь развита мысль Гамлета о том, что любой мог бы покончить с собой в тяжёлую минуту, умереть, уснуть, если бы не страх перед теми снами, которые увидит в этом смертном сне. Как, собственно, и показано на примере жены: она покончила с собой -- и её смертный сон стал кошмаром.
А здесь как раз пример переводческой безграмотности: не увидеть аллюзии на известнейшее произведение культуры, в рамках которой написана переводимая книга; взять первое пришедшее на память значение слова "dream" ("мечта"), ни на секунду не задумавшись о том, насколько это значение уместно в данном контексте; перевести глагол "come" ("приходить") как "приводить" и в результате состряпать название, которое не имеет никакого отношения к произведению.
Когда я посмотрела фильм, то долго недоумевала: мечты-то здесь при чём? Недоумевала, пока не увидела оригинальное название -- тогда стало понятно, что мечты и правда ни при чём, просто переводчик понятия не имеет о Шекспире и, возможно, английской культуре в целом.
Если бы вещь в переводе называлась, например, "Какие сны приснятся..." или цитатой из другого перевода монолога Гамлета, и переводчик добавил бы от себя эпиграф из Шекспира, чтобы русскому читателю стало понятно, о каких снах речь (носитель английского языка и без эпиграфа всё поймёт), это было бы куда ближе к истине.
Подобный пример: у Филипа Дика есть роман "Time Out of Joint" -- и мне довелось видеть два русских издания с двумя разными переводами. Один перевод называется "Распалась связь времён", а другой... "Свихнувшееся время". Блестяще, правда?  Вот и эти несчастные "Мечты" -- как и "свхнувшееся время", говорят о том, что переводчик не особенно сведущ в культуре переводимого языка, а значит, может пропустить кучу значимых моментов внутри текста, если они так же основаны на фоновых знаниях носителей языка.
Прошу прощения за оффтопик
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 00:40
|
#2013
|
|
Мега-элита
Регистрация: 13.09.2007
Адрес: Озерки
Сообщений: 4 904
|
Цитата:
Сообщение от myra
А я, кстати, влезу. Все читали Ньютона " Путешествие души"? Очень рекомендую
|
Я читала, правда еще не дочитала. Очень интересно, очень хотелось бы чтобы это не было выдумкой
__________________
МЫ САМИ ЗАКЛАДЫВАЕМ ФУНДАМЕНТ БУДУЩЕЙ ЖИЗНИ СВОЕГО РЕБЕНКА
Никогда, никогда ни о чем не жалейте -
Поздно начали вы или рано ушли.
Кто-то пусть гениально играет на флейте,
Но ведь песни берет он из Вашей души.
Никогда, никогда ни о чем не жалейте -
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви...
Пусть другой гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы!
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 00:49
|
#2014
|
|
Мега-элита
Регистрация: 13.09.2007
Адрес: Озерки
Сообщений: 4 904
|
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 02:39
|
#2015
|
|
Наш человек
Регистрация: 17.03.2005
Сообщений: 5 064
|
Цитата:
Сообщение от varvara-krasa
не читали. расскажите 
|
А что за девушка у вас на аватарке изображена??????????????
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 11:55
|
#2016
|
|
Старожил
Регистрация: 05.11.2004
Адрес: Красносельский р-н
Сообщений: 1 487
|
Нет, конечно, не Наполеона, на тот момент мы уже сильно переросли этот уровень. Суть ведь не в том, кого вызывали, а в том, что сильно, видимо, промахнулись, и прошел совсем не вызываемый, а нечто совсем иное.
__________________
Меня зовут Наталья, ко мне на "ты"!
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 12:21
|
#2017
|
|
Активный участник
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 380
|
Orhidea, сей персонаж мне не знаком..девушка привлекла своей задумчивостью и проникновенным взглядом  . также я фанат увядших роз, а у нее на голове их немало
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 13:45
|
#2018
|
|
Наш человек
Регистрация: 19.01.2006
Адрес: СПб, Приморский, Ч. Речка -- Ст. Деревня
Сообщений: 5 760
|
Что-то в ней от гоголевких утопленниц есть... Дейстаительно очень красивая аватарка, хотя и жутковатая...
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 16:45
|
#2019
|
|
Мега-элита
Регистрация: 18.01.2008
Адрес: В любви ..
Сообщений: 3 239
|
Цитата:
Сообщение от КатАрина
Что-то в ней от гоголевких утопленниц есть... Дейстаительно очень красивая аватарка, хотя и жутковатая...
|
А я решила, что это из Вия ведьма
|
|
Цитировать ·
|
19.05.2008, 16:49
|
#2020
|
|
Наш человек
Регистрация: 19.01.2006
Адрес: СПб, Приморский, Ч. Речка -- Ст. Деревня
Сообщений: 5 760
|
Да, действительно, на панночку больше похоже...
Гоголь...
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|