|
|
16.06.2011, 15:01
|
#201
|
Наш человек
Регистрация: 28.11.2006
Адрес: Европа
Сообщений: 7 064
|
Цитата:
Сообщение от Сладкий Б. Перец
если меня больше 2-х раз не дразнить, я не обижаюсь-)))
это занятный термин-) мы когда готовились к экзамену по вождению долго гадали, что же это такое-)))
если в кратце, то это обочина, на которой можно в случае экстренной ситуации остановиться. Так вот когда обочины нет, то и останавливаться нельзя :-/
|
спасиб
__________________
Легко рождаются желанья, но их мешает лень вершить
Никогда с деньгами не бывает так хорошо, как плохо бывает без них.
|
|
Цитировать ·
|
17.06.2011, 10:29
|
#202
|
Наш человек
Регистрация: 03.10.2008
Адрес: ЦЕНТР ПАРК
Сообщений: 9 816
|
Уж коли у нас тут возникла дорожная тема, то вставлю свои 5 копеек.
А как в обиходе обычно в А называют перекресток? Crossroad или intersection? Ну так, чтобы таксисты понимали. Я всегда считала что первое, а сын утверждает второе.
|
|
Цитировать ·
|
17.06.2011, 13:22
|
#203
|
с Луны
Регистрация: 24.08.2005
Адрес: Рыбацкое --> qodʇɔo ıdɯǝɐʇuqoǝɥ
Сообщений: 34 720
|
Цитата:
Сообщение от Indeed
Уж коли у нас тут возникла дорожная тема, то вставлю свои 5 копеек.
А как в обиходе обычно в А называют перекресток? Crossroad или intersection? Ну так, чтобы таксисты понимали. Я всегда считала что первое, а сын утверждает второе.
|
junction :-) это любое сочленение дорог
crossroad - это четырёхугольный перекрёсток
intersection - это множество дорог сходящихся в сложном перекрёстке, возможно с развязками и т.п.
но нормальный англичанин скажет в 99% - Junction
__________________
I've got a bouncing baby-girl!!! :-) :-) :-)
Росинка!
PS: Первое правило блондинки: когда не знаешь, что сказать — улыбнись и поправь лифчик
|
|
Цитировать ·
|
17.06.2011, 22:11
|
#204
|
Наш человек
Регистрация: 03.10.2008
Адрес: ЦЕНТР ПАРК
Сообщений: 9 816
|
Спасибо!!! Теперь я буду вумная!
|
|
Цитировать ·
|
17.06.2011, 23:54
|
#205
|
Мега-элита
Регистрация: 06.03.2007
Сообщений: 4 642
|
Цитата:
Сообщение от enoelttiL
Перчик, Вы же не в обиде на пассспорт, правда И вообще, Вы первый начали
Вопросик, просто из любопытства
часто видели знак на дорогах такой-
"no hard shoulder" -смысл знака совсем остался неясен, объясните , плиз
|
я думала, что hard shoulder - это типа "карман"
то есть, кармана нет, остановиться, соот-но, никак
__________________
|
|
Цитировать ·
|
18.06.2011, 00:40
|
#207
|
Наш человек
Регистрация: 28.11.2006
Адрес: Европа
Сообщений: 7 064
|
Цитата:
Сообщение от девятый
|
гениально
мне вики и в голову не пришло посмотреть
__________________
Легко рождаются желанья, но их мешает лень вершить
Никогда с деньгами не бывает так хорошо, как плохо бывает без них.
|
|
Цитировать ·
|
21.06.2011, 04:26
|
#208
|
Ветеран
Регистрация: 09.03.2009
Сообщений: 647
|
всем здравствуйте!
Я может конечно немного не по адресу, но мне нужна помощь в правильном переводе.
скажите пожалуйста, как точно переводится или точнее, как это переведут за границей, нежели у ас в России
kings wood - это королевский лес или короли леса, как правильнее?
спасибо за помощь
|
|
Цитировать ·
|
21.06.2011, 12:22
|
#209
|
с Луны
Регистрация: 24.08.2005
Адрес: Рыбацкое --> qodʇɔo ıdɯǝɐʇuqoǝɥ
Сообщений: 34 720
|
королевское дерево :D
лес, это woods
|
|
Цитировать ·
|
22.06.2011, 23:49
|
#210
|
Мега-элита
Регистрация: 20.09.2007
Адрес: Питер (м. Удельная) - Англия (Ноттингем)
Сообщений: 4 983
|
Я бы перевела как "дерево короля"...
__________________
Люди думают, что будут счастливы, если переедут в Париж, а потом оказывается: куда бы ты ни поехал, ты берёшь с собой себя.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|