|
|
21.02.2012, 00:56
|
#21
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от dront
Ведь нам это зачем-то нужно
|
Нам с Михаилом Юрьевичем?
Кому нам?
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 01:18
|
#22
|
Участник
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Нам с Михаилом Юрьевичем?
Кому нам?
|
Ну да Ему переводить было интересно, а мне читать. Цель вроде и достигнута. И пусть творение не идеально...
Я пожалуй спать...
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 01:37
|
#23
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Да уж, мы тут все засиделись.
Спокойной ночи!
Завтра спрошу: а оригинал Вы тоже читали?
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 04:13
|
#24
|
Наш человек
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Елена, дорогая, у меня настолько экстравагантная точка зрения, что я не в вижу разницы в переводе стишка о четырех строчках и целой поэмы.
По поводу остального, мне и интересно было бы подискутировать, а не о чем: Вы все правильно написали.
|
Ничего экстравагантного в Вашей точке зрения не вижу и почти полностью ее разделяю. Однако, не совсем понятна цель беседы - Вы хотите сказать, что переводить совсем не нужно? Или призываете всех учить язык оригинала?
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 10:52
|
#25
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от ellav
Ничего экстравагантного в Вашей точке зрения не вижу и почти полностью ее разделяю. Однако, не совсем понятна цель беседы - Вы хотите сказать, что переводить совсем не нужно? Или призываете всех учить язык оригинала?
|
"Под солнцем должно расти много цветов".
Ну, если dront с Михаилом Юрьевичем это интересно, то, конечно, нужно переводить.
Я не хочу обобщать и призывать. Хотя, наверное, самый правильный путь в моем понимании- это, действительно, знать языки.
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 11:04
|
#26
|
Хранитель
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: Ленинский пр. / Автово / Петроградка
Сообщений: 11 343
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Хотя, наверное, самый правильный путь в моем понимании- это, действительно, знать языки.
|
чтобы понять стихотворение так, как его понял бы носитель языка, надо как минимум знать язык на уровне носителя, а это не так-то просто
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 13:57
|
#27
|
Участник
Регистрация: 19.11.2004
Сообщений: 183
|
Я тож цель беседы вчера потеряла. Думала, потому что время позднее.
Ну только ради нас с М.Ю. наверное переводить не стоит . Разве что еще кто-нить подтянется
По теме: По-моему переводчик, который хочет созвучно передать настроение, зачастую должен искать свои слова. Одного знания языка тут недостаточно, особенно для поэзии. Поэтому я люблю авторские переводы и не люблю близкие к тексту.
Чтобы почувствовать разницу, лучше почитать не оригинал, а какой-нибудь типично русский текст в переводе на иностранный. Например, Стругацких...
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 20:10
|
#28
|
Элита
Регистрация: 14.03.2011
Адрес: Москва, ЮВАО
Сообщений: 1 853
|
Цитата:
Сообщение от Signora Pomidora
Вкратце.
Для меня всегда было загадкой то обстоятельство, что перевод стихов на другой язык считается делом, в общем, совершенно обычным, я бы даже сказала, обыденным, и дискуссий не вызывает.
Хотя, как мне кажется, перевести стих - это то же самое, что передать на словах аромат.
Передача содержания стихотоворения - не вопрос. Передать смысл, понятно, можно, но все же стих - это не инструкция к пылесосу. Тут важно не о чем, а как.
Друзья мои, вот мне интересно, есть ли у меня сторонники, ну и доводы contra, безусловно, интересно послушать.
"Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения." В.В. Набоков о переводе "Я помню чудное мгновенье..."
|
Очаровательная тема.
Настолько обычным делом это представляется, что даже детям задают стихотворные переводы. Мы как-то в школе переводили Лонгфелло "Стрела и песня". Хм. И на курсах французских я тоже пыталась переводить. Лафонтена там, Верлена и нек. др.
Но я согласна с теми, кто предпочитает читать в подлиннике. Вот про розу и барашка мне почему-то ни одно четверостишие не понравилось целиком. Жаль, что я не понимаю посыла подлинника: слишком много незнакомых слов, поэтому трудно оценить, кто былиже к оригиналу.
Интересное открытие я сделала для себя, читая французские тексты из "Войны и мира" (хотя это немножко другое, чем то, о чём тема): в сносках редакции - письма Жюли Карагиной и кн. Марьи одинаково светские и формальные. А вот в подлиннике у Толстого Марья пишет более душевно и менее формально, а у Жюли - всё штампы из пособия по хорошему тону.
Если говорить о переводах на русский язык какой-то иностранной классики, то да, бывает, что книгу невозможно читать из-за перевода. Вот про переводы Диккенса, например, Чуковский писал в "Мастерстве перевода", цитируя чей-то перевод и сравнивая то, что у него написано, со смыслом подлинника.
Вот этот вот смысл подлинника и его дух - труднее всего передать. Поэтому хочется читать именно в оригинале. Но для этого надо языки знать.
|
|
Цитировать ·
|
21.02.2012, 21:07
|
#29
|
Наш человек
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439
|
Цитата:
Сообщение от Выхинка
Очаровательная тема.
Настолько обычным делом это представляется, что даже детям задают стихотворные переводы. Мы как-то в школе переводили Лонгфелло "Стрела и песня". Хм. И на курсах французских я тоже пыталась переводить. Лафонтена там, Верлена и нек. др.
Но я согласна с теми, кто предпочитает читать в подлиннике. Вот про розу и барашка мне почему-то ни одно четверостишие не понравилось целиком. Жаль, что я не понимаю посыла подлинника: слишком много незнакомых слов, поэтому трудно оценить, кто былиже к оригиналу.
|
Но Вы же понимаете, для чего детям дают переводить стихи? Целей много, но публикация этих стихов в качестве "официального" перевода - явно не среди них
Мне, когда я училась, много чего переводить пришлось для практики, однако я и сейчас не возьму на себя смелость переводить лирику, хотя и считаю себя неплохим переводчиком.
|
|
Цитировать ·
|
22.02.2012, 12:51
|
#30
|
Участник
Регистрация: 31.01.2012
Адрес: Центр
Сообщений: 127
|
Цитата:
Сообщение от Выхинка
Интересное открытие я сделала для себя, читая французские тексты из "Войны и мира" (хотя это немножко другое, чем то, о чём тема): в сносках редакции - письма Жюли Карагиной и кн. Марьи одинаково светские и формальные. А вот в подлиннике у Толстого Марья пишет более душевно и менее формально, а у Жюли - всё штампы из пособия по хорошему тону.
|
Обсуждение смежных тем тоже очень интересно и приветствуется!
Люблю почитать что-нибудь на тему филологии. Хотя профессионального отношения к ней не имею, и мое самое крупное достижение на этом поприще, когда за выпускное сочинение директор школы, она же учитель русского языка и литературы, пожала мне руку.
Про стихотворение, вынесенное в название этой темы.
Ведь эта лекция Набокова заканчивается так: "Я бился над строчкой почти всю ночь и в конце концов перевел ее. Но привести ее здесь — значит уверить читателя в том, что знание нескольких безупречных правил гарантирует безупречный перевод."
Вот вы представляете, заинтриговал навсегда!
Думаю, это impossible, конечно, но вдруг где-то он не удержался и привел перевод?
(жалобно) Никто не видел?
__________________
Черный - это темный оттенок белого.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|