Предлагаю такое объяснение. Скорее всего это слово - следствие экспансии английского языка, поэтому бесполезно искать ответ в правилах для русского языка. По-моему, это в в сборниках еще не отражено (могу ошибаться).
Арома - не корень (русский корень - "аромат"), а самостоятельное слово - aroma, причем заимствованное. В русских сложных словах я не могу припомнить ни одного случая, чтобы от корня вот так механически оторвали одну букву и соединили с другим. Наоборот, часто вместе с корнем сохраняют и суффикс ("народнохозяйственный").
В английском языке есть такое явление как модификатор существительного. Это те случаи, когда из двух слов, стоящих рядом, образуется сложное понятие. При этом первое существительное изменяет смысл второго - уточняет. Например, house cat - это домашняя кошка, а не дом. В отличие от этого, русские сложные слова по правилам - это единое понятие - и то, и другое, например, диван-кровать, это и диван, и кровать. Самоваропаровозоветролет - это и самовар, и паровоз, и ветролет. Однако сейчас принцип модификации из английского активно проникает в русский язык: бизнес-сообщество (это сообщество, а не бизнес), салон-шампунь (это шампунь, а не салон), контент-провайдер (провайдер, а неконтент).
Таким образом, если бы слово было образовано по русским правилам с соединительной -о-, то это был бы одновременно и аромат, и кулон. В отличие от этого английское aroma pendent - это именно кулон (уточнение - ароматический), и это два слова. Когда такие слова часто употребляются вместе, то есть тенденция к сближению, то есть написанию через черточку или слитно. Такова, например, aromatherapy - ароматерапия. Видимо, по аналогии и по слитности звучания в русском языке все эти аромы стали восприниматься как часть слова.
Скажите знакомой, что слово иностранное, а иностранные слова по инерции сохраняют свои собственные правила употребления (напр. кофе, который он, а не оно).
|