|
|
16.06.2009, 19:08
|
#471
|
Мега-элита
Регистрация: 25.02.2007
Адрес: СПб - Колпино - Отрадное на Неве
Сообщений: 3 230
|
Цитата:
Сообщение от Ася
А, вот еще из любимых. Например I feel like pizza
|
Российский аналог перла есть?
__________________
Красиво "петь" не запретишь.
Кстати, вы слышали как поют драконы?
---------------------------------
...можно Юля и можно на "ты".
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 19:17
|
#472
|
devil old women
Регистрация: 21.10.2001
Адрес: город, которого нет
Сообщений: 44 330
|
Цитата:
Сообщение от ИВОЛГА
Российский аналог перла есть? 
|
Съела бы пиццы. под пиццу можно усе что угодно подставить.
__________________
"If you can't say something nice... don't say nothing at all" (Thumper, Bambi)
"Жизнь закончилась не успев начаться, это когда начинаешь использовать крем от морщин вместе со средством от прыщей"
I am in shape. Round is a shape.
"шестидесятница" (для тех, кто в теме)
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 19:32
|
#473
|
Элита
Регистрация: 20.02.2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщений: 2 190
|
Из недавно узнанного мне еще понравилось "Fat chance" - что-то типа "Гиблое дело. Без надежды." Уже успела услышать в каком-то кино..
__________________
The North remembers. Yes, I am talking to you, Walder Frey.
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 19:56
|
#474
|
Элита
Регистрация: 27.04.2006
Адрес: От Бали до Питера (м. Комендантский пр-т)
Сообщений: 1 858
|
Цитата:
Сообщение от ИВОЛГА
Что за рассылка?
Здорово! 
|
http://at-english.ru/ отсюда рассылка
__________________
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 22:12
|
#475
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Знаете именно поэтому, когда читаю книги на англ, всегда обязательно вложен листочек, чтобы что-нибудь выписать, если просто подчеркнуть, то потом не отыщешь,
надо сразу выписать, иногда весьма полезные фразы-выражения встречаются. Нужно всегда быть начеку  Фильмы когда смотрю тоже бывает что-нибудь повыписываю
page-turner - это о книге, которую читаешь взахлеб, не положить, еще можно сказать unputdownable book - ну ведь ни в жизнь не выскажешься так 
... all through August... - в течение всего августа (я сказала during August и все, а вот ведь)
... his mouth dropped down... - челюсть "упала" (от удивления), весьма полезная фраза
I'll do this and let the chips fall where they would - Сделаю это/поступлю так и будь что будет
Greek meets Greek - нашла коса на камень
to put the cart before the horse - делать что-то шиворот-навыворот, наоборот
not for toffies - ни за какие коврижки
I'm not much of a letter-writer - я не мастер письма писать
through no fault of mine - не по моей вине (it happened ....)
Пойду покопаюсь в записульках, может еще что интересненькое найду
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 22:20
|
#476
|
Мега-элита
Регистрация: 25.02.2007
Адрес: СПб - Колпино - Отрадное на Неве
Сообщений: 3 230
|
Цитата:
Сообщение от Lucent
Знаете именно поэтому когда читаю книги на англ, всегда обязательно вложен листочек, чтобы что-нибудь выписать, если просто подчеркнуть, то потом не отыщешь,
надо сразу выписать, иногда весьма полезные фразы-выражения встречаются.
page-turner - это о книге, которую читаешь взахлеб, не положить, еще можно сказать unputdownable book - ну ведь ни в жизнь не выскажешься так 
... all through August... - в течение всего августа (я сказала during August и все, а вот ведь)
... his mouth dropped down... - челюсть "упала" (от удивления), весьма полезная фраза
I'll do this and let the chips fall where they would - Сделаю это и будь что будет
Greek meets Greek - нашла коса на камень
to put the cart before the horse - делать что-то шиворот-навыворот
not for toffies - ни за какие коврижки
Пойду покопаюсь в записульках, может еще что интересненькое найду
|
Вот допустим, сидим читаем книгу, встречаем в тексте любую из вышеприведенных фраз, переводим ее дословно и... мозг ломается - дословный перевод не лепится в контекст. Вопрос знатокам : как понять, что ЭТО - некое шаблонное выражение и означает оно нечо совершенно другое, чем дословный перевод?
Вот об это - " to put the cart before the horse", я бы точно споткнулась очень.
Цитата:
Сообщение от Игривый оценщик
|
Спасибо
__________________
Красиво "петь" не запретишь.
Кстати, вы слышали как поют драконы?
---------------------------------
...можно Юля и можно на "ты".
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 22:27
|
#477
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Цитата:
Сообщение от ИВОЛГА
Вот допустим, сидим читаем книгу, встречаем в тексте любую из вышеприведенных фраз, переводим ее дословно и... мозг ломается - дословный перевод не лепится в контекст. Вопрос знатокам : как понять, что ЭТО - некое шаблонное выражение и означает оно нечо совершенно другое, чем дословный перевод?
Вот об это - " to put the cart before the horse", я бы точно споткнулась очень.
|
Не знаю, мне понятно (делать все не так, наоборот, поторопиться, перевернуть все в обратную сторону)  Естественно, запоминаешь смысл, записываешь, исходя из контекста. Я никогда не выписываю только слово-два, иногда по целому предложению пишу. Потому что это я сейчас помню, а через день-другой... не знаю.... Когда я возьмусь выучить эту фразу, кто знает. Сколько она провисит у меня на холодильнике  .... Выписывать одно слово из контекста - трата времени.
Пошла специально покопалась в словаре  " Put the cart before the horse - if you criticize someone for putting the cart before the horse, you think that they are making a mistake by doing things in the wrong order". Вполне можно при случае сказать что-то вроде Don't put cart before the horse, first.... and only then... (сорри порядочные примеры не придумываются сегодня)
Цитата:
Сообщение от ИВОЛГА
переводим ее дословно и...
|
А вот дословный перевод не всегда полезен  зачастую вреден. Имею в виду когда читаем худ. тексты.
Выражение н-р fine feathers do not make fine birds совсем ведь не о птицах, а означает - не все то золото, что блестит н-р. или похожий смысл, о человеке можно так сказать тоже...
И таких выражений ведь уйма
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 22:45
|
#478
|
devil old women
Регистрация: 21.10.2001
Адрес: город, которого нет
Сообщений: 44 330
|
Цитата:
Сообщение от ИВОЛГА
Вот об это - " to put the cart before the horse", я бы точно споткнулась очень.
Спасибо 
|
На самом деле, как раз это просто и понятно))) У нас есть бежать впереди паровоза)))
А на счет как? я не спотыкаюсь))) Если что-то непонятно, то дальше по тексту обычно бывает понятно.
__________________
"If you can't say something nice... don't say nothing at all" (Thumper, Bambi)
"Жизнь закончилась не успев начаться, это когда начинаешь использовать крем от морщин вместе со средством от прыщей"
I am in shape. Round is a shape.
"шестидесятница" (для тех, кто в теме)
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 22:49
|
#479
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Так оно и есть  Мне бы еще вовремя все выучивать, а то лежат все эти блакнотики-записочки, что-то помню, что-то нет  И ведь много слов-фраз, которые в соврем. разговорном языке ходят, и еще надо покопаться, чтобы отыскать их в словарях.
Ну вот например, the tea is strong on lemon and short on sugаr
пришлось бы сказать что-то вроде, точно иначе ляпнула бы, что-нибудь too much/not enough
|
|
Цитировать ·
|
16.06.2009, 23:01
|
#480
|
Активный участник
Регистрация: 11.07.2006
Адрес: Пионерская
Сообщений: 585
|
Цитата:
Сообщение от veesta
Ну вот я тоже прежде думала, что это говорят..  Извиняюсь, значит за уши притянула то, чего нет 
|
Всё правильно Вы слышали  Действительно, есть вариант I've gotta go (разговорный стиль), в нейтральном I've got to go или просто I have to go
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|