| |
|
13.01.2011, 15:11
|
#41
|
|
Элита
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Адм. рн.
Сообщений: 2 444
|
Цитата:
Сообщение от Bombus
а что не так со знаниями? Gay-переводится как веселый, правда в устаревшем варианте значения слова. А также переводится как гомосексуальный. но это уже на современный лад. да и история-то произошла более 10 лет назад. Тогда у нас "такого не было" и "так" не называлось...
|
я, правда, не общалась именно с носителями английского языка, но итальянцы и голландцы очень часто используют слово "guy" - парень, молодой человек  не имея в виду сексуальной ориентации...
__________________
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2011, 15:25
|
#42
|
|
Космонавт
Регистрация: 16.04.2007
Сообщений: 20 353
|
gay и guy - совсем два разных слова
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2011, 15:51
|
#43
|
|
Хранитель
Регистрация: 04.08.2005
Адрес: СПб, Московский р-н, ул. Пулковская
Сообщений: 11 022
|
С "гай-гей" была свидетелем обратной ситуации... Перевожу стилистов, выбираем моделей, среди них и парни... Соответственно, именуются они "guys"... Знали б вы, как мальчики обижались, поясняли мне "ну сами мужики в стилисты подались, а что нас подозревают... "
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2011, 15:55
|
#44
|
|
Элита
Регистрация: 21.11.2006
Адрес: Адм. рн.
Сообщений: 2 444
|
Цитата:
Сообщение от Натура
gay и guy - совсем два разных слова 
|
ой, и правда, что это я
__________________
|
|
Цитировать ·
|
13.01.2011, 17:35
|
#45
|
|
Ветеран
Регистрация: 31.07.2009
Сообщений: 832
|
в немецком, например, когда говорят Mein Freund/Meine Freundin (что дословно переводится, как мой друг, моя подруга), обычно имеют в виду романтические отношения, то есть правильный перевод, "мой мч/моя девушка". Пока не объяснили разницу попадала в неловкие ситуации)))))
|
|
Цитировать ·
|
14.01.2011, 17:35
|
#46
|
|
Наш человек
Регистрация: 10.05.2006
Адрес: пр. Пархоменко
Сообщений: 8 330
|
Цитата:
Сообщение от Страннокот
Успех, звездный час
|
О! Мерси бьен!
Цитата:
Сообщение от Натура
Stop pulling my leg!
|
Это очень понравилось
Цитата:
Сообщение от Lilandra
в немецком, например, когда говорят Mein Freund/Meine Freundin (что дословно переводится, как мой друг, моя подруга), обычно имеют в виду романтические отношения, то есть правильный перевод, "мой мч/моя девушка". Пока не объяснили разницу попадала в неловкие ситуации)))))
|
Стоп.... А как тогда друга/подругу обозначают, с которыми нет романтИка? Я ща в Берлине как раз, стараюсь говорить по-немецки и уже много раз употребляла freund именно в контексте друга.
__________________
_____________________________
Искусство - это единственное, что оправдывает присутствие человека на земле и, как показывает история, это единственное, что после него остается. (с)
|
|
Цитировать ·
|
19.01.2011, 23:42
|
#47
|
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Цитата:
Сообщение от parus
Смотря сколько это - "более 10 лет".
И 20 лет назад gay уже в разговорной речи не употреблялось как "веселый". Плохо, если преподаватель не повышала свою квалификацию со своей студенческой скамьи. 
|
В блаженной памяти 1992 году в одной из приличнейших английских школ города Ленинграда дети учили текст про Ленина, где вторым или третьим предложением стояло:
Voldya was a gay boy.
|
|
Цитировать ·
|
20.01.2011, 00:01
|
#48
|
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Раз уж мы застряли на этом слове  а вы знаете, что это на самом деле аббревиатура, расшифровывается как Good As You.
|
|
Цитировать ·
|
20.01.2011, 00:02
|
#49
|
|
Небожитель
Регистрация: 07.04.2008
Адрес: Норвегия
Сообщений: 15 143
|
Цитата:
Сообщение от Lucent
аббревиатура, расшифровывается как Good As You.
|
Это народная этимология политической окраски.
|
|
Цитировать ·
|
20.01.2011, 00:06
|
#50
|
|
Хранитель
Регистрация: 18.01.2010
Адрес: Очень нижние земли
Сообщений: 14 610
|
Цитата:
Сообщение от Tvilling
В блаженной памяти 1992 году в одной из приличнейших английских школ города Ленинграда дети учили текст про Ленина, где вторым или третьим предложением стояло:
Voldya was a gay boy. 
|
ничего криминального
а я вот смотрела Rabbit's hole (version for award) и переводчик переводил no big deal как "Не большое дело"
а еще у присяжного переводчика было " в конце дня" на at the end of the day  но там не до этого было, битва насмерть
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|