Просмотр полной версии : КОРАН - нужен совет.
Хочу внимательно прочитать Коран.
Подскажите издание - с верным переводом, подробным толкованием и хорошими комментариями.
--------------
ПС - флуд, срачЪ на религиозные темы и вопросы типа: "Ааа! А это к чему вы готовитесь и на что намекаете??" - в сад!
:wife:
Ввобще, официального перевода Корана с арабского на другие языки не существует. Дабы не переврали бы.
Я читала перевод смыслов Э.Р.Кулиева.
Взято отсюда (http://qa.whyislam.ru/viewtopic.php?p=2270#wrap)
Re: Перевод Корана
Abu Yasin » 01 мар 2010, 14:58
Изучать , именно ИЗУЧАТЬ, Коран можно только на языке оригинала, но пользоваться для постижения смыслов Корана можно и переводами, Османова и Кулиева рекомендуем, но всегда имейте ввиду, что ошибки при переводе возможны, а также надо учитывать, что при переводе как правило передается один из смыслов заключенных в аяте, так как некоторые аяты просто невозможно перевести так, чтобы перевод передал все смыслы и оттенки оригинала.
Что касается крачковского, то это более дословный перевод, но не смысловой, и не ставит целью передать истинный смысл Корана, перевод Крачковского видимо больше направлен на соответствие слов в предложении порядку слов оригинала, конечно при таком подходе смысл многих аятов был существенно искажен. Что касается перевода Пороховой, то его вообще читать не стоит, так как переводчица поставила целью передать в своём переводе красоту коранического слога, что впринципе не возможно, поэтому она зачастую предпочитала красоту правильности и подгоняла смысл под рифму, в итоге не красотой (по моему мнению) не правильностью (а это уже точно) её перевод не отличается.
Кулиев и Османов - наиболее оптимальный вариант. А Аллах знает об этом лучше.
Ввобще, официального перевода Корана с арабского на другие языки не существует. Дабы не переврали бы.
Я читала перевод смыслов Э.Р.Кулиева.
Взято отсюда (http://qa.whyislam.ru/viewtopic.php?p=2270#wrap)
Re: Перевод Корана
Abu Yasin » 01 мар 2010, 14:58
Изучать , именно ИЗУЧАТЬ, Коран можно только на языке оригинала, но пользоваться для постижения смыслов Корана можно и переводами, Османова и Кулиева рекомендуем, но всегда имейте ввиду, что ошибки при переводе возможны, а также надо учитывать, что при переводе как правило передается один из смыслов заключенных в аяте, так как некоторые аяты просто невозможно перевести так, чтобы перевод передал все смыслы и оттенки оригинала.
Что касается крачковского, то это более дословный перевод, но не смысловой, и не ставит целью передать истинный смысл Корана, перевод Крачковского видимо больше направлен на соответствие слов в предложении порядку слов оригинала, конечно при таком подходе смысл многих аятов был существенно искажен. Что касается перевода Пороховой, то его вообще читать не стоит, так как переводчица поставила целью передать в своём переводе красоту коранического слога, что впринципе не возможно, поэтому она зачастую предпочитала красоту правильности и подгоняла смысл под рифму, в итоге не красотой (по моему мнению) не правильностью (а это уже точно) её перевод не отличается.
Кулиев и Османов - наиболее оптимальный вариант. А Аллах знает об этом лучше.
Понял! Ищу Кулиева...
А толкования?
Хочу внимательно прочитать Коран.
Хорошая тема,уже пару лет думаю что пора бы тоже изучить.Как минимум понимать надо.
La farfalla
15.04.2011, 08:57
Изучать , именно ИЗУЧАТЬ, Коран можно только на языке оригинала
Придется Вам, SteD, учить арабский.
Пс Между прочим, очень полезно языки учить, чтоб мозг не ржавел с возрастом.
Лучшим переводом смыслов Корана считается перевод Кулиева, но мне еще нравится перевод Богуславского Д.Н., особенно его примечания и комментарии.
Дословный перевод - Крачковский
La farfalla
15.04.2011, 12:47
дословный... сомнительной достоинство
Я бы искала с комментариями - а то есть немалый риск что-нибудь не понять (языки, традиции и т.д. очень разные).
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.