|
|
04.09.2011, 21:36
|
#1081
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Цитата:
Сообщение от Мурашкина
Но здесь Вам лучше расскажет Облико Морале.
|
Ну Вы меня прямо как конферансье объявили, придется выступить
На самом деле внутри этой классификации существует еще несколько подкатегорий: есть конференс-перевод, шушутаж, перевод с листа, но специализация обычно уже выбирается после начала собственно переводческой деятельности. Что касается условий работы, то они очень-очень разные...
Синхронисты, кстати, не работают по 4-6 часов, это нереально: как правило, не больше 40 минут в кабине без перерыва; потом меняются (работают парами). Это действительно самый высокооплачиваемый вид перевода, но при этом самый психозатратный. Можно стать хорошим устным последовательным переводчиком и потерпеть фиаско как синхронист, так как для этой деятельности нужны, на мой взгляд, совершенно особые психофизиологические данные, которые есть далеко не у всех.
Я еще хотела сказать про образование: ИМХО, серьезному переводчику следует иметь базовое, фундаментальное языковое образование, несмотря на спорную актуальность многих предметов в программе (если быть совсем точным, большая их часть никогда не пригодится переводчику... но тем не менее. Есть, конечно, и опровергающие примеры). Это (в СПб): СПбГУ, Герцена, Ин-т Иностранных Языков; далее советую присмотреться к недавно образованной Высшей школе перевода. Там готовят переводчиков для самого высокого уровня преподаватели самого высокого уровня
Что касается письменного перевода, то здесь языковое образование не так критично; хотя высшее (любое) лучше, конечно, иметь. Начинающему разумнее будет устроиться в штат какой-нибудь фирмы (лучше производство, консалтинг, финансы и т.д.) и несколько лет набирать необходимый опыт. Но штатных вакансий крайне мало, в основном это невыгодная работа в бюро переводов; думаю, что большинство письменных переводчиков на сегодняшний день - фрилансеры.
Что еще? Конкуренция высокая, но при этом заказчики вечно плачутся, что хороших переводчиков не найти; думаю, что так везде
По остальному отсылаю на сайт www.trworkshop.net;) - там есть энциклопедия и форум с кучей полезной информации.
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 21:43
|
#1082
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Ах, да, еще про образование пример, зачем оно нужно. Время от времени ООН объявляет набор переводчиков, в том числе и письменных(!) в паре английский-русский. В результате, успешно сдав квалификационный экзамен, можно обрести реальную возможность уехать работать в Нью-Йорк или в одно из представительств в разных странах. Так вот, непременным условием, позволяющим быть допущенным к экзаменам, является подтвержденное документально знание двух иностранных языков. То есть людям без диплома филфака или иняза путь туда заказан.
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 21:52
|
#1083
|
Небожитель
Регистрация: 23.04.2010
Сообщений: 15 523
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
Ну Вы меня прямо как конферансье объявили, придется выступить
На самом деле внутри этой классификации существует еще несколько подкатегорий: есть конференс-перевод, шушутаж, перевод с листа, но специализация обычно уже выбирается после начала собственно переводческой деятельности. Что касается условий работы, то они очень-очень разные...
Синхронисты, кстати, не работают по 4-6 часов, это нереально: как правило, не больше 40 минут в кабине без перерыва; потом меняются (работают парами). Это действительно самый высокооплачиваемый вид перевода, но при этом самый психозатратный. Можно стать хорошим устным последовательным переводчиком и потерпеть фиаско как синхронист, так как для этой деятельности нужны, на мой взгляд, совершенно особые психофизиологические данные, которые есть далеко не у всех.
Я еще хотела сказать про образование: ИМХО, серьезному переводчику следует иметь базовое, фундаментальное языковое образование, несмотря на спорную актуальность многих предметов в программе (если быть совсем точным, большая их часть никогда не пригодится переводчику... но тем не менее. Есть, конечно, и опровергающие примеры). Это (в СПб): СПбГУ, Герцена, Ин-т Иностранных Языков; далее советую присмотреться к недавно образованной Высшей школе перевода. Там готовят переводчиков для самого высокого уровня преподаватели самого высокого уровня
Что касается письменного перевода, то здесь языковое образование не так критично; хотя высшее (любое) лучше, конечно, иметь. Начинающему разумнее будет устроиться в штат какой-нибудь фирмы (лучше производство, консалтинг, финансы и т.д.) и несколько лет набирать необходимый опыт. Но штатных вакансий крайне мало, в основном это невыгодная работа в бюро переводов; думаю, что большинство письменных переводчиков на сегодняшний день - фрилансеры.
Что еще? Конкуренция высокая, но при этом заказчики вечно плачутся, что хороших переводчиков не найти; думаю, что так везде
По остальному отсылаю на сайт www.trworkshop.net;) - там есть энциклопедия и форум с кучей полезной информации.
|
У меня ссылка не открылась.
Вот, что значит "в споре рождается истина", Вы с Еленой столько интересного и нужного рассказали. За что вам обеим огромное спасибо!
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:04
|
#1084
|
с орбиты
Регистрация: 15.02.2008
Сообщений: 27 359
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
Синхронисты, кстати, не работают по 4-6 часов, это нереально: как правило, не больше 40 минут в кабине без перерыва; потом меняются (работают парами).
|
Именно это я имела ввиду, что в кабине сидят двое и работают по очереди.
А конференции у нас длятся именно 4-6 часов (зуб даю )
__________________
В девичестве - Solnyshkoelena
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:14
|
#1085
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
А, ну это да
Алена Сероглазая, там лишняя точка с запятой вкралась. Вот так надо: www.trworkshop.net
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:16
|
#1086
|
Участник
Регистрация: 23.08.2010
Адрес: Пискарёвка
Сообщений: 270
|
Про артиста оркестра рассказывать?))
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:20
|
#1087
|
Небожитель
Регистрация: 23.04.2010
Сообщений: 15 523
|
Цитата:
Сообщение от Облико Морале
А, ну это да
Алена Сероглазая, там лишняя точка с запятой вкралась. Вот так надо: www.trworkshop.net
|
Спасибо!
А что такое параллельное образование? В смысле стоит ли туда идти? Что оно дает и котируется ли потом?
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:20
|
#1088
|
Хранитель
Регистрация: 15.06.2007
Сообщений: 12 892
|
Да.
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:21
|
#1089
|
Небожитель
Регистрация: 23.04.2010
Сообщений: 15 523
|
Цитата:
Сообщение от Rohan
Про артиста оркестра рассказывать?))
|
Конечно!
|
|
Цитировать ·
|
04.09.2011, 22:31
|
#1090
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Цитата:
Сообщение от Алена Сероглазая
А что такое параллельное образование? В смысле стоит ли туда идти? Что оно дает и котируется ли потом?
|
Не поняла, сорри... а где про параллельное образование?
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|