Littleone 2009-2012

Littleone 2009-2012 (http://2009-2012.littleone.ru/index.php)
-   Обо всем остальном (http://2009-2012.littleone.ru/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Упраженение в английском (http://2009-2012.littleone.ru/showthread.php?t=4836401)

Сладкий Б. Перец 01.12.2011 21:41

дам завтра подсказку, если никто не додумается-)

Ведьмa 01.12.2011 21:43

sweat out like a galley slave :)

slave at a galley - в порядке эксперимента

RunDMC 01.12.2011 21:45

Цитата:

Сообщение от Сладкий Б. Перец (Сообщение 71454062)
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:

Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".

Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))

Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.

I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.

Сладкий Б. Перец 01.12.2011 21:48

Цитата:

Сообщение от RunDMC (Сообщение 71455244)
Вообще, строго гря, рабы на галерах не пахали, это какая-то неправильная фраза, если разобраться.

даже слово такое есть "оксюморон" :-)

Цитата:

Сообщение от RunDMC (Сообщение 71455244)
I worked hard like a galley slave - что-то типа такого. Или вообще I slaved.

вы написали, что он тяжело работал как галерный раб

slaved уже лучше, но нужно поработать

Сладкий Б. Перец 01.12.2011 21:48

Цитата:

Сообщение от Ведьмa (Сообщение 71455107)
sweat out like a galley slave :)

slave at a galley - в порядке эксперимента

неа-)

RunDMC 01.12.2011 21:57

Цитата:

Сообщение от Сладкий Б. Перец (Сообщение 71455422)
даже слово такое есть "оксюморон" :-)
вы написали, что он тяжело работал как галерный раб

А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?

Цитата:

slaved уже лучше, но нужно поработать
Не-а. Без гугля нереально.

Ведьмa 01.12.2011 21:58

Цитата:

Сообщение от Сладкий Б. Перец (Сообщение 71455439)
неа-)

Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))

Ну вы хоть намекните что-ли

RunDMC 01.12.2011 22:14

Цитата:

Сообщение от Ведьмa (Сообщение 71456171)
Я, кстати, глагол имела в виду, to slave ))

Тогда даже лушше так:

I galley-slaved.

Аруба 01.12.2011 22:51

А какой вариант правильный в первом слуае? Чей-то я не поняла

Cherries 01.12.2011 22:52

I had been working very hard, as the galley slave

mama krokodilchika 01.12.2011 22:55

Цитата:

Сообщение от Сладкий Б. Перец (Сообщение 71454062)
Ну, хорошо, вот вам посерьёзней задачка:

Нужен перевод знаменитой медвепутинской афоризмы "Я пахал как раб на галерах".

Жду наиболее близкий к оригиналу, но самый английский (лучше всего британский) вариант. В гугле не смотреть!-)))

А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?

Cherries 02.12.2011 13:36

НУ ЧТО ТАМ С ЭТИМ РАБСКИМ ТРУДОМ????

Сладкий Б. Перец 02.12.2011 13:38

подсказка: можно использовать выражение "slave away"
можно ещё "work my socks off"
или чтобы придать "перцу" выражению "work my ass off", хотя это более грубо, чем в оригинале

Сладкий Б. Перец 02.12.2011 13:39

Цитата:

Сообщение от mama krokodilchika (Сообщение 71460593)
А правильный ответ-то Вашего авторства или из газеты?

в газете было двусмысленно-)
"night shots at house"

более верно
"night shots in house"

наиболее верно (хоть и криво звучит)
"night shots inside the house"

Сладкий Б. Перец 02.12.2011 13:39

Цитата:

Сообщение от RunDMC (Сообщение 71456088)
А что, нужно именно прооксюморонить по-английски чиста русское выражение?



Не-а. Без гугля нереально.

по-английски тоже есть похожее выражение-)


Часовой пояс GMT +4, время: 15:35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena