![]() |
Не могу найти! Как будет термин "дауншифтинг" по-французски?
Буду очень благодарна за помощь!
|
rétrogradant
|
Merci milles fois! :flower::flower::flower::flower::flower:
|
Цитата:
и как-то слишком сильно сказано :) вообще, вопрос непростой. есть вариант прямого заимствования: le downshifting, т.е. английское слово с французским артиклем :) канадский вариант: simplicité volontaire даже сайт такой есть ну и можно при желании почитать многабукф про трудности перевода этого понятия на френч вот тут |
Вам тоже большое спасибо за ответ!:flower:
Про трудности перевода я уже сама поняла:065: Значит, все-таки французы ИНОГДА заимствуют аглицкие слова, добавляя только артикль :ded: |
А разве это не от контекста зависит, какое использовать?
|
Цитата:
Тот же le manager (менеджер) , например - вполне себе англицизм. И таких примеров - не один и не два. |
Цитата:
Банально приставить артикль, честно, не догадалась, памятуя о "жесточайшей борьбе за чистоту французского языка". Пыталась плясать от simple vie и escape, но ничего не получалось... |
| Часовой пояс GMT +4, время: 20:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena