|
|
27.04.2011, 21:45
|
#1
|
Элита
Регистрация: 14.02.2010
Адрес: Типичный депрессивный криминализированный спальник (с)
Сообщений: 1 953
|
Помогите перевести!
Люди, помогите, уже сама себе мозг вынесла
Off peak however, stop where you see the sign and you knock on the door
Автопереводчик выдает такую чушь:
От пика однако, остановитесь, где Вы видите знак, и Вы стучите в дверь.
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:00
|
#2
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Off peak здесь скорее всего "внепиковый", "не в час пик"... что идет до этого предложения? Это текст?
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:03
|
#3
|
Элита
Регистрация: 14.02.2010
Адрес: Типичный депрессивный криминализированный спальник (с)
Сообщений: 1 953
|
Это текст про гостиницы
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:13
|
#4
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Что за знак имеется в виду? Упоминается в тексте? В гостиницах есть понятие "высокого сезона" (high season), по-русски знаю говорят именно "высокий сезон", может здесь подразумеваться по аналогии "невысокий сезон" = off peak
Что за знак? Знак, который разрешает войти в любую комнату?
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:16
|
#5
|
Элита
Регистрация: 14.02.2010
Адрес: Типичный депрессивный криминализированный спальник (с)
Сообщений: 1 953
|
думаю, да
контекст
Bed and Breakfast accommodation is available in towns and in the open countryside. You'll find lists of Bord Failte Approved Bed and Breakfast accommodation in all tourists offices. In high season it's advisable to book a few days in advance. Off peak however, stop where you see the sign and you knock on the door.
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:18
|
#6
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Ааааа тогда понятно - имеется в виду, что в период высокого сезона, нужно бронировать гостиницу заранее. В непиковый сезон можно практически постучать в любую дверь, если увидите этот знак (Bed&Breakfast). .
Если нужно красиво, письменно переводите, могу покрутить-повертеть предложение  , но хотя бы понятно о чем речь
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:19
|
#7
|
Космонавт
Регистрация: 15.09.2007
Сообщений: 21 424
|
В высокий сезон места рекомендуется бронировать заранее, хотя бы за несколько дней. Вне высокого сезона-просто постучитесь в дверь, где вы видите этот знак Bord Failte Approved Bed and Breakfast - это что-то типа сертифицированного списка гостиниц, предлагающих размещение с завтраком (в смысле, что места там вне сезона обычно есть)
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:19
|
#8
|
Космонавт
Регистрация: 15.09.2007
Сообщений: 21 424
|
Цитата:
Сообщение от Lucent
Ааааа тогда понятно - имеется в виду, что в период высокого сезона, нужно бронировать гостиницу заранее. В непиковый сезон можно практически постучать в любую дверь, если увидите этот знак. Если нужно красиво, письменно переводите, могу покрутить-повертеть предложение  , но хотя бы понятно о чем речь 
|
Одновременно)
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:24
|
#9
|
Наш человек
Регистрация: 13.04.2007
Адрес: Пушкин
Сообщений: 6 761
|
Точно  Кстати, даже интересно стало. Я не знала такого выражения, теперь буду знать - off peak - глядишь еще пригодится.
|
|
Цитировать ·
|
27.04.2011, 22:30
|
#10
|
Космонавт
Регистрация: 15.09.2007
Сообщений: 21 424
|
Не очень литературный у меня перевод получился, но автору ведь главное -смысл, как я поняла, а не красота слога)
|
|
Цитировать ·
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|