|
|
Результаты опроса: Какой вариант перевода кино вы предпочитаете?
|
дубляж
|
![](images/polls/bar2-l.gif) ![](images/polls/bar2.gif) ![](images/polls/bar2-r.gif)
|
3 |
15.00% |
параллельный синхрон оригинальному звуку большим количеством артистов
|
![](images/polls/bar3-l.gif) ![](images/polls/bar3.gif) ![](images/polls/bar3-r.gif)
|
7 |
35.00% |
синхронный перевод 2-мя голосами: мужским и женским
|
![](images/polls/bar4-l.gif) ![](images/polls/bar4.gif) ![](images/polls/bar4-r.gif)
|
1 |
5.00% |
синхрон 1-м голосом
|
![](images/polls/bar5-l.gif) ![](images/polls/bar5.gif) ![](images/polls/bar5-r.gif)
|
1 |
5.00% |
оригинальный звук+ титры
|
![](images/polls/bar6-l.gif) ![](images/polls/bar6.gif) ![](images/polls/bar6-r.gif)
|
6 |
30.00% |
гнусавый голос за кадром а-ля 90-е
|
![](images/polls/bar1-l.gif) ![](images/polls/bar1.gif) ![](images/polls/bar1-r.gif)
|
0 |
0% |
другое
|
![](images/polls/bar2-l.gif) ![](images/polls/bar2.gif) ![](images/polls/bar2-r.gif)
|
2 |
10.00% |
23.12.2009, 17:16
|
#1
|
Мега-элита
Регистрация: 19.11.2007
Адрес: старая, старая деревня...
Сообщений: 3 687
|
Про дубляж, синхронный перевод etc
С отрочества не могу терпеть дублированные фильмы.
ну не понять мне, как можно слушать наработанные интонации каких-нить пусть неплохих, но все же достаточно эээ... с четко очерченным творческим потолком наших актеров, никому толком не известных, вместо "родных" голосов Николь Кидман, Брюса Уиллиса, Тома Хэнкса и пр - и их эмоций, над которыми трудились всякие Кэмероны, Земекисы и Копполлы, а не наши режиссеры дубляжа.
особенно завал обычно с плачем и смехом.
до недавнего времени это мало усложняло мне жизнь - скачивали версии с синхронным переводом и все дела.
но теперь найти такие версии современных фильмов, идущих большим экраном, все труднее.
подскажите, у кого такие же взгляды, где достаете синхронный перевод современного кино?
тех же Бесславных ублюдков, например?
пыс. я в курсе, что давным-давно озвучкой занимались наши актеры первой величины: Гердт, Беляев и пр. но за исключением мультов, сей опыт канул в прошлое.
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 17:40
|
#2
|
Мега-элита
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704
|
Я тоже с трудом смотрю дублированные фильмы. Очень тяжело воспринимать, стараюсь тоже скачивать с хорошим закадровым переводом.
Последнее время пытаюсь находить русские субтитры и оригинальные версии фильмов. Но не на каждый фильм можно найти субтитры. И одновременно следить за картинкой и читать тоже бывает сложновато, не все любят.
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 17:41
|
#3
|
Умная Эльза
Регистрация: 16.04.2004
Сообщений: 31 831
|
Я наоборот не очень люблю, когда актеры первой величины озвучивают, т.к. я довольно неплохо узнаю голоса. На днях смотрела "Красную палатку" и все мучилась, откуда мне знаком голос Амундсена. Потом дошло - это же Юрий Яковлев!
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 17:46
|
#4
|
Мега-элита
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704
|
Кстати, на "Бесславные ублюдки" субтитры есть, но я ещё не смотрела, только в переводе.
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 18:00
|
#5
|
Ветеран
Регистрация: 07.05.2009
Сообщений: 886
|
не, я с любым переводом готова фильм смотреть но только не дубляж. это какая-то кастрированная версия.
во-первых, хочется слышать голоса актеров, которые в общем-то неплохо знаешь, во-вторых, ну ненатурально как-то получается у наших артистов, и например если послушать не видя картинки, то особенно эта искусственность чувствуется. и потом, иногда хочется знать, что именно сказал актер.
если б мы все в дубляже смотрели то никогда не знали бы великой фразы "I`l be back"
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 18:17
|
#6
|
Хранитель
Регистрация: 25.04.2008
Адрес: А нафига вам мой адрес?! А?
Сообщений: 11 134
|
Скорее соглашусь с мнением автора. Хотя встречались дубляжи, которые я употребляла нормально, но часто они и текст сильно перевирают и интонации передать не могут. Из наболевшего: у меня 4 варианта дубляжа Шрека 2 и только один из них я могу слушать. Бесславных ублюдков послушала вполне спокойно, хотя не отказалась бы от вариантов.
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 18:21
|
#7
|
Небожитель
Регистрация: 18.12.2008
Адрес: Васильевский остров, на линиях, у Невы
Сообщений: 15 951
|
Современный дубляж не могу слушать вообще, уж лучше старый советский, хоть он и не всегда точен, зато актеры были профессиональные, а не что-то там. Детей хоть нормально тети-инженю извучивали, нынешний дубляж детских ролей детьми отвратителен по сути своей, интонации и характер не передаются вообще.
Если немного напрячься, смогу посмотреть в оригинале и даже без субтитров, страдать от этого не буду.
|
|
Цитировать ·
|
23.12.2009, 19:04
|
#8
|
Ветеран
Регистрация: 07.05.2009
Сообщений: 886
|
про гнусавый голос . что-то в них есть, в этих старых переводах... на торрентах даже клубы любителей и знатоков тусуются. было дело, качали фильм с пятью наверное переводами, и все гнусавые ![073](images/smilies_more/073.gif)
кстати Павел Санаев если не ошибаюсь тоже известен в этих кругах...
|
|
Цитировать ·
|
24.12.2009, 00:44
|
#9
|
Наш человек
Регистрация: 11.07.2008
Адрес: Приморский район
Сообщений: 6 875
|
А почему нет варианта "оригинальный звук без субтитров"?
Дубляж (современный, по крайней мере) только вредит фильму. А субтитры отвлекают. Лучше уж смотреть, как задумано создателями.
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|