Про дубляж, синхронный перевод etc - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Хобби и увлечения > Lege artis

Результаты опроса: Какой вариант перевода кино вы предпочитаете?
дубляж 3 15.00%
параллельный синхрон оригинальному звуку большим количеством артистов 7 35.00%
синхронный перевод 2-мя голосами: мужским и женским 1 5.00%
синхрон 1-м голосом 1 5.00%
оригинальный звук+ титры 6 30.00%
гнусавый голос за кадром а-ля 90-е 0 0%
другое 2 10.00%
Голосовавшие: 20. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 23.12.2009, 17:16   #1
Хулия
Мега-элита
 
Аватар для Хулия
 
Регистрация: 19.11.2007
Адрес: старая, старая деревня...
Сообщений: 3 687
Про дубляж, синхронный перевод etc



С отрочества не могу терпеть дублированные фильмы.
ну не понять мне, как можно слушать наработанные интонации каких-нить пусть неплохих, но все же достаточно эээ... с четко очерченным творческим потолком наших актеров, никому толком не известных, вместо "родных" голосов Николь Кидман, Брюса Уиллиса, Тома Хэнкса и пр - и их эмоций, над которыми трудились всякие Кэмероны, Земекисы и Копполлы, а не наши режиссеры дубляжа.
особенно завал обычно с плачем и смехом.
до недавнего времени это мало усложняло мне жизнь - скачивали версии с синхронным переводом и все дела.
но теперь найти такие версии современных фильмов, идущих большим экраном, все труднее.

подскажите, у кого такие же взгляды, где достаете синхронный перевод современного кино?
тех же Бесславных ублюдков, например?

пыс. я в курсе, что давным-давно озвучкой занимались наши актеры первой величины: Гердт, Беляев и пр. но за исключением мультов, сей опыт канул в прошлое.
Хулия is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 17:40
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #2
Танчикус
Мега-элита
 
Аватар для Танчикус
 
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704


Я тоже с трудом смотрю дублированные фильмы. Очень тяжело воспринимать, стараюсь тоже скачивать с хорошим закадровым переводом.

Последнее время пытаюсь находить русские субтитры и оригинальные версии фильмов. Но не на каждый фильм можно найти субтитры. И одновременно следить за картинкой и читать тоже бывает сложновато, не все любят.
Танчикус is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 17:41
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #3
KoshkaNatashka
Умная Эльза
 
Регистрация: 16.04.2004
Сообщений: 31 831


Я наоборот не очень люблю, когда актеры первой величины озвучивают, т.к. я довольно неплохо узнаю голоса. На днях смотрела "Красную палатку" и все мучилась, откуда мне знаком голос Амундсена. Потом дошло - это же Юрий Яковлев!
KoshkaNatashka is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 17:46
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #4
Танчикус
Мега-элита
 
Аватар для Танчикус
 
Регистрация: 22.10.2003
Адрес: Сосновка/Удельная
Сообщений: 4 704


Кстати, на "Бесславные ублюдки" субтитры есть, но я ещё не смотрела, только в переводе.
Танчикус is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 18:00
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #5
regenbogen
Ветеран
 
Регистрация: 07.05.2009
Сообщений: 886


не, я с любым переводом готова фильм смотреть но только не дубляж. это какая-то кастрированная версия.
во-первых, хочется слышать голоса актеров, которые в общем-то неплохо знаешь, во-вторых, ну ненатурально как-то получается у наших артистов, и например если послушать не видя картинки, то особенно эта искусственность чувствуется. и потом, иногда хочется знать, что именно сказал актер.
если б мы все в дубляже смотрели то никогда не знали бы великой фразы "I`l be back"
regenbogen is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 18:17
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #6
михрютка
Хранитель
 
Аватар для михрютка
 
Регистрация: 25.04.2008
Адрес: А нафига вам мой адрес?! А?
Сообщений: 11 134


Скорее соглашусь с мнением автора. Хотя встречались дубляжи, которые я употребляла нормально, но часто они и текст сильно перевирают и интонации передать не могут. Из наболевшего: у меня 4 варианта дубляжа Шрека 2 и только один из них я могу слушать. Бесславных ублюдков послушала вполне спокойно, хотя не отказалась бы от вариантов.
михрютка is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 18:21
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #7
Mitsuko
Небожитель
 
Аватар для Mitsuko
 
Регистрация: 18.12.2008
Адрес: Васильевский остров, на линиях, у Невы
Сообщений: 15 951


Современный дубляж не могу слушать вообще, уж лучше старый советский, хоть он и не всегда точен, зато актеры были профессиональные, а не что-то там. Детей хоть нормально тети-инженю извучивали, нынешний дубляж детских ролей детьми отвратителен по сути своей, интонации и характер не передаются вообще.
Если немного напрячься, смогу посмотреть в оригинале и даже без субтитров, страдать от этого не буду.
Mitsuko is offline   Цитировать ·
Старый 23.12.2009, 19:04
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #8
regenbogen
Ветеран
 
Регистрация: 07.05.2009
Сообщений: 886


про гнусавый голос . что-то в них есть, в этих старых переводах... на торрентах даже клубы любителей и знатоков тусуются. было дело, качали фильм с пятью наверное переводами, и все гнусавые
кстати Павел Санаев если не ошибаюсь тоже известен в этих кругах...
regenbogen is offline   Цитировать ·
Старый 24.12.2009, 00:44
ответ для Хулия , на сообщение « Про дубляж, синхронный перевод etc »
  #9
Aliks
Наш человек
 
Аватар для Aliks
 
Регистрация: 11.07.2008
Адрес: Приморский район
Сообщений: 6 875


А почему нет варианта "оригинальный звук без субтитров"?

Дубляж (современный, по крайней мере) только вредит фильму. А субтитры отвлекают. Лучше уж смотреть, как задумано создателями.
Aliks is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena