Опять о трудностях перевода - Страница 2 - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Болтология > Обо всем остальном

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 13.01.2011, 00:09
ответ для mama krokodilchika , на сообщение « Опять о трудностях перевода »
  #11
parus
Наш человек
 
Регистрация: 15.02.2007
Сообщений: 8 451


Побывав в Англии в первый раз был была шокирована тем, как употребляется It's a shame, вопреки всем советским тогда еще учебникам!
Говоришь, например, что-то типа I feel unwell, a тебе - it's а shame! Я думала, все меня стыдят!
Оказалось, это означает "жаль, сочувствую".
parus is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 00:14
ответ для mama krokodilchika , на сообщение « Опять о трудностях перевода »
  #12
Dushechki
Хранитель
 
Аватар для Dushechki
 
Регистрация: 18.01.2010
Адрес: Очень нижние земли
Сообщений: 14 610


fortnight
Dushechki is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 00:22
ответ для mama krokodilchika , на сообщение « Опять о трудностях перевода »
  #13
Облико Морале
Наш человек
 
Аватар для Облико Морале
 
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223


Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского
Облико Морале is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 00:26   #14
Dushechki
Хранитель
 
Аватар для Dushechki
 
Регистрация: 18.01.2010
Адрес: Очень нижние земли
Сообщений: 14 610


Цитата:
Сообщение от Облико Морале Посмотреть сообщение
Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского
это они с пермутацией перепутали
Dushechki is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 00:52   #15
parus
Наш человек
 
Регистрация: 15.02.2007
Сообщений: 8 451


Цитата:
Сообщение от Облико Морале Посмотреть сообщение
Ха, английский... С русским бы разобраться!

"шокировать" НЕ означает "повергнуть в шок"
"апеллировать" (к чему-л.) НЕ означает "оперировать" (чем-л.)
"дилемма" НЕ синонимична "проблеме"
"одиозный" и "грандиозный" - не одно и то же
"пертурбация" не то же самое, что "перестановка" (особенно журналисты грешат!)

ну и т.д.

Родной-то язык не всем дается, а вы про трудности английского
А вам дается?
parus is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 01:06
ответ для mama krokodilchika , на сообщение « Опять о трудностях перевода »
  #16
ellav
Наш человек
 
Аватар для ellav
 
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: Нарвская
Сообщений: 5 439


Имхо, разница - как в русском
Я уезжаю на 2 недели - 2 weeks
я уезжаю на пару недель - couple of weeks
ellav is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 01:15
ответ для parus , на сообщение « Побывав в Англии в первый раз был была... »
  #17
Bookla
Наш человек
 
Аватар для Bookla
 
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Урал-СПб
Сообщений: 7 421


Цитата:
Сообщение от parus Посмотреть сообщение
Побывав в Англии в первый раз был была шокирована тем, как употребляется It's a shame, вопреки всем советским тогда еще учебникам!
Говоришь, например, что-то типа I feel unwell, a тебе - it's а shame! Я думала, все меня стыдят!
Оказалось, это означает "жаль, сочувствую".
говорят же shame on you
__________________
Независимо от обстоятельств, места и рода вашей деятельности всегда найдется какой-нибудь закон (указ, постановление и т.д.), по которому на вас могут завести дело.
Всем, у кого ТДО, рекомендую к просмотру фильм "Полеты во сне и наяву", для душевного равновесия
Bookla is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 01:18
ответ для mama krokodilchika , на сообщение « Опять о трудностях перевода »
  #18
Юльча
Ветер перемен
 
Аватар для Юльча
 
Регистрация: 25.10.2003
Адрес: Страна Утренней Свежести
Сообщений: 7 755


couple = несколько, если пишут couple of days/weeks/years, ну т.е., действительно, немного неопределенно, сколько именно.
видимо, вызвало удивление в связи с отпуском, т.к. отпуск на неопределенное время может быть связан с проблемами какими-нибудь.
Юльча is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 02:05
ответ для parus , на сообщение « А вам дается? :) »
  #19
Облико Морале
Наш человек
 
Аватар для Облико Морале
 
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223


Цитата:
Сообщение от parus Посмотреть сообщение
А вам дается?
Я стараюсь, в меру своих скромных способностей. А шо?
Облико Морале is offline   Цитировать ·
Старый 13.01.2011, 02:33
ответ для Bookla , на сообщение « говорят же shame on you »
  #20
parus
Наш человек
 
Регистрация: 15.02.2007
Сообщений: 8 451


Цитата:
Сообщение от Bookla Посмотреть сообщение
говорят же shame on you
Вот правда, никогда в Англии этой фразы не слышала....
А it's a shame - сплошь и рядом.
parus is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena