Уважаемые переводчики, прошу помощи в переводе на американский английский названий нескольких разделов контракта. Мне дали отсканенный образец набрать на компьютере, а там все верхушки обрезаны при сканировании..
1. Раздел, посвященный чему-то вроде прав и обязанностей сторон.
Там говорится о том, что Исполнитель может привлекать третьих лиц, Заказчик оплачивает услуги.., Заказчик современно обеспечивает Исполнителя информ. материалами и т.д
Могу я прямо перевести " The rights and obligations of the parties"?
2. Раздел "Срок действия контракта" - VALIDITY?
3. Приложение к контракту, где оговариваются сроки выставления счетов и суммы по ним - аккурат название этого документа наверху обрезано! Это что-то типа спецификации?
Заранее благодарна!