школа переводчиков при университете культуры и искусств - Littleone 2009-2012
   

Вернуться   Littleone 2009-2012 > Дела семейные > Работа и образование

Добавить сообщение

 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 06.04.2010, 20:34   #1
toffee
Ветеран
 
Аватар для toffee
 
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
школа переводчиков при университете культуры и искусств



кто-нибудь заканчивал? хорошо учат?
http://www.worldhistory.spb.ru/ghost/ghostshp/
toffee is offline   Цитировать ·
Старый 06.04.2010, 20:56
ответ для toffee , на сообщение « школа переводчиков при университете... »
  #2
Bulo4ka
Элита
 
Аватар для Bulo4ka
 
Регистрация: 12.02.2009
Адрес: Академка, но в душе родная Новгородчина
Сообщений: 2 447


я преподаю в кульке, но не в школе перевода, а на обычном бюджете. моя коллега ведет группы и у переводчиков. ничего особо выдающегося там нет, должна вам сказать.
__________________
"А это точно поможет?" - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь.
Nobody is perfect. I am Nobody.
Бояться глупо.




У моего мужа двое детей: наш сын и я
Bulo4ka is offline   Цитировать ·
Старый 06.04.2010, 23:07
ответ для toffee , на сообщение « школа переводчиков при университете... »
  #3
James Bond Girl
Частый гость
 
Аватар для James Bond Girl
 
Регистрация: 13.02.2010
Адрес: Всеволожск, Котово Поле
Сообщений: 68


здравствуйте!
Очень нужна помощь гида-переводчика со знанием корейского и китайского языков. Можете помочь? Буду очень благодарен! Спасибо!
Мои контакты: 942-89-86 тел.
James Bond Girl is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 03:19
ответ для Bulo4ka , на сообщение « я преподаю в кульке, но не в школе... »
  #4
toffee
Ветеран
 
Аватар для toffee
 
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843


Цитата:
Сообщение от Bulo4ka Посмотреть сообщение
я преподаю в кульке, но не в школе перевода, а на обычном бюджете. моя коллега ведет группы и у переводчиков. ничего особо выдающегося там нет, должна вам сказать.
вот мне как раз выдающегося и не надо )))
сначала рассматривала второе высшее, но именоваться бакалавром лингвистики мне вроде как не надо.
хочу позаниматься именно практикой устного перевода, мне нужно в чисто прикладном смысле. научат?
офф: аватар у вас - чудо!
toffee is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 13:07
ответ для toffee , на сообщение « вот мне как раз выдающегося и не надо... »
  #5
Облико Морале
Наш человек
 
Аватар для Облико Морале
 
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223


Цитата:
Сообщение от toffee Посмотреть сообщение
вот мне как раз выдающегося и не надо )))
сначала рассматривала второе высшее, но именоваться бакалавром лингвистики мне вроде как не надо.
хочу позаниматься именно практикой устного перевода, мне нужно в чисто прикладном смысле. научат?
Вы поинтересуйтесь в администрации вуза, сколько часов в программе отведено на занятия по переводу. И делайте выводы. Но не слишком далеко идущие, ибо не всякий человек с дипломом переводчика - переводчик
__________________
"Высочайшие достижения нейтронной мегалоплазмы! — провозгласил он. — Ротор поля наподобие дивергенции градуирует себя вдоль спина и там, внутре, обращает материю вопроса в спиритуальные электрические вихри, из коих и возникает синекдоха отвечания…" (с)
Облико Морале is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 14:43   #6
toffee
Ветеран
 
Аватар для toffee
 
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Вы поинтересуйтесь в администрации вуза, сколько часов в программе отведено на занятия по переводу. И делайте выводы. Но не слишком далеко идущие, ибо не всякий человек с дипломом переводчика - переводчик
ох уж этот пафос ))))
а за совет спасибо

неужели никто не заканчивал?
toffee is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 18:21
ответ для toffee , на сообщение « ох уж этот пафос )))) а за совет... »
  #7
Xelinga
Участник
 
Аватар для Xelinga
 
Регистрация: 28.02.2007
Адрес: КОЛОМЯГИ
Сообщений: 237


Чтобы заниматься с Вами практикой устного перевода, Вуз, ну или что-бы там ни было иное, должен иметь соответствующее оборудование. Если у них есть кабинки для синхрона (хотя, как мне кажется, они есть только в Универе, но могу и ошибаться), то можно и позаниматься, а если только лингафонный кабинет, то Вы будете слышать и себя, и сидящих справа, слева и т.д.. В этом случае вся группа будет в порядке очереди переводить услышанное, но это уже не практика устного перевода, а практика аудирования.
Xelinga is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 20:50
ответ для toffee , на сообщение « школа переводчиков при университете... »
  #8
toffee
Ветеран
 
Аватар для toffee
 
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843


кабинки? вот это да...
только в универе доооорого
toffee is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 21:38
ответ для toffee , на сообщение « школа переводчиков при университете... »
  #9
Bulo4ka
Элита
 
Аватар для Bulo4ka
 
Регистрация: 12.02.2009
Адрес: Академка, но в душе родная Новгородчина
Сообщений: 2 447


кабинок однозначно в кульке нет. и вообще лаборатории устной речи нет. насколько я знаю от коллеги, практика перевода заключается в том, что студентам раздаются тексты различных стилей и жанров, и все это дело тупо и методично транслируется с одного языка на другой. дома переводят, в аудитории обсуждают. странно было бы ожидать что-то другое в неязыковом вузе.
у нас в Герцена в прошлом году открылась высшая школа перевода. там по крайней мере это выглядит достойно, и преподают там очень высоко квалифицированные профессионалы, в том числе из Универа и из зарубежных университетов. по стоимости сейчас не сориентирую с ходу
__________________
"А это точно поможет?" - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь.
Nobody is perfect. I am Nobody.
Бояться глупо.




У моего мужа двое детей: наш сын и я
Bulo4ka is offline   Цитировать ·
Старый 07.04.2010, 21:57
ответ для Bulo4ka , на сообщение « кабинок однозначно в кульке нет. и... »
  #10
toffee
Ветеран
 
Аватар для toffee
 
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843


Цитата:
Сообщение от Bulo4ka Посмотреть сообщение
насколько я знаю от коллеги, практика перевода заключается в том, что студентам раздаются тексты различных стилей и жанров, и все это дело тупо и методично транслируется с одного языка на другой. дома переводят, в аудитории обсуждают. странно было бы ожидать что-то другое в неязыковом вузе.
ну это туши свет, потому что на сайте у них написано "Учебный план курсов в первую очередь ориентирован на практические занятия по устному последовательному переводу и разговорной практике"

а в высшую школу перевода требуют "отличное знание языка В и хорошее языка С" - а у меня английский-то на отличный еще потянет, а вот японский и немецкий в плачевном состоянии ))
да и экзамены туда я уже пропустила, сегодня третий день был
toffee is offline   Цитировать ·

Добавить сообщение


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов.
© 2000—2012 Littleone®.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод на русский язык - idelena