|
|
06.04.2010, 20:34
|
#1
|
Ветеран
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
|
школа переводчиков при университете культуры и искусств
|
|
Цитировать ·
|
06.04.2010, 20:56
|
#2
|
Элита
Регистрация: 12.02.2009
Адрес: Академка, но в душе родная Новгородчина
Сообщений: 2 447
|
я преподаю в кульке, но не в школе перевода, а на обычном бюджете. моя коллега ведет группы и у переводчиков. ничего особо выдающегося там нет, должна вам сказать.
__________________
"А это точно поможет?" - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь.
Nobody is perfect. I am Nobody.
Бояться глупо.
У моего мужа двое детей: наш сын и я
|
|
Цитировать ·
|
06.04.2010, 23:07
|
#3
|
Частый гость
Регистрация: 13.02.2010
Адрес: Всеволожск, Котово Поле
Сообщений: 68
|
здравствуйте!
Очень нужна помощь гида-переводчика со знанием корейского и китайского языков. Можете помочь? Буду очень благодарен! Спасибо!
Мои контакты: 942-89-86 тел.
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 03:19
|
#4
|
Ветеран
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
|
Цитата:
Сообщение от Bulo4ka
я преподаю в кульке, но не в школе перевода, а на обычном бюджете. моя коллега ведет группы и у переводчиков. ничего особо выдающегося там нет, должна вам сказать.
|
вот мне как раз выдающегося и не надо )))
сначала рассматривала второе высшее, но именоваться бакалавром лингвистики мне вроде как не надо.
хочу позаниматься именно практикой устного перевода, мне нужно в чисто прикладном смысле. научат?
офф: аватар у вас - чудо!
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 13:07
|
#5
|
Наш человек
Регистрация: 19.09.2006
Адрес: тоже есть
Сообщений: 8 223
|
Цитата:
Сообщение от toffee
вот мне как раз выдающегося и не надо )))
сначала рассматривала второе высшее, но именоваться бакалавром лингвистики мне вроде как не надо.
хочу позаниматься именно практикой устного перевода, мне нужно в чисто прикладном смысле. научат?
|
Вы поинтересуйтесь в администрации вуза, сколько часов в программе отведено на занятия по переводу. И делайте выводы. Но не слишком далеко идущие, ибо не всякий человек с дипломом переводчика - переводчик
__________________
"Высочайшие достижения нейтронной мегалоплазмы! — провозгласил он. — Ротор поля наподобие дивергенции градуирует себя вдоль спина и там, внутре, обращает материю вопроса в спиритуальные электрические вихри, из коих и возникает синекдоха отвечания…" (с)
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 14:43
|
#6
|
Ветеран
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
|
Цитата:
Сообщение от Ведьмуля
Вы поинтересуйтесь в администрации вуза, сколько часов в программе отведено на занятия по переводу. И делайте выводы. Но не слишком далеко идущие, ибо не всякий человек с дипломом переводчика - переводчик
|
ох уж этот пафос ))))
а за совет спасибо
неужели никто не заканчивал?
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 18:21
|
#7
|
Участник
Регистрация: 28.02.2007
Адрес: КОЛОМЯГИ
Сообщений: 237
|
Чтобы заниматься с Вами практикой устного перевода, Вуз, ну или что-бы там ни было иное, должен иметь соответствующее оборудование. Если у них есть кабинки для синхрона (хотя, как мне кажется, они есть только в Универе, но могу и ошибаться), то можно и позаниматься, а если только лингафонный кабинет, то Вы будете слышать и себя, и сидящих справа, слева и т.д.. В этом случае вся группа будет в порядке очереди переводить услышанное, но это уже не практика устного перевода, а практика аудирования.
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 20:50
|
#8
|
Ветеран
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
|
кабинки? вот это да...
только в универе доооорого
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 21:38
|
#9
|
Элита
Регистрация: 12.02.2009
Адрес: Академка, но в душе родная Новгородчина
Сообщений: 2 447
|
кабинок однозначно в кульке нет. и вообще лаборатории устной речи нет. насколько я знаю от коллеги, практика перевода заключается в том, что студентам раздаются тексты различных стилей и жанров, и все это дело тупо и методично транслируется с одного языка на другой. дома переводят, в аудитории обсуждают. странно было бы ожидать что-то другое в неязыковом вузе.
у нас в Герцена в прошлом году открылась высшая школа перевода. там по крайней мере это выглядит достойно, и преподают там очень высоко квалифицированные профессионалы, в том числе из Универа и из зарубежных университетов. по стоимости сейчас не сориентирую с ходу
__________________
"А это точно поможет?" - спросила царевна Несмеяна, осторожно затягиваясь.
Nobody is perfect. I am Nobody.
Бояться глупо.
У моего мужа двое детей: наш сын и я
|
|
Цитировать ·
|
07.04.2010, 21:57
|
#10
|
Ветеран
Регистрация: 15.10.2009
Адрес: Московский р-н
Сообщений: 843
|
Цитата:
Сообщение от Bulo4ka
насколько я знаю от коллеги, практика перевода заключается в том, что студентам раздаются тексты различных стилей и жанров, и все это дело тупо и методично транслируется с одного языка на другой. дома переводят, в аудитории обсуждают. странно было бы ожидать что-то другое в неязыковом вузе.
|
ну это туши свет, потому что на сайте у них написано "Учебный план курсов в первую очередь ориентирован на практические занятия по устному последовательному переводу и разговорной практике"
а в высшую школу перевода требуют "отличное знание языка В и хорошее языка С" - а у меня английский-то на отличный еще потянет, а вот японский и немецкий в плачевном состоянии ))
да и экзамены туда я уже пропустила, сегодня третий день был
|
|
Цитировать ·
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Перепечатка материалов запрещена без письменного согласия администрации и авторов. © 2000—2012 Littleone®.
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод на русский язык - idelena
|
|
|
|